|Information about this edition|
|Edition:||Boris Godunov; a drama in verse... by Aleksandr Pushkin. Rendered into English verse by Alfred Hayes, with preface by C. Nabokoff... London: K. Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co. [1918.] vi, 117 p|
Hayes, Alfred. Pushkin’s ”Boris Godunov.” (Anglo-Russian Literary Society. Proceedings. London, 1918. no. 82, p. 29—42.)
|Source:||Pushkin in English|
This translation is wonderful and thanks to that who adds Pushkin to Wikisource. Me, I'm Russian and we consider him as the greatest poet. He's a sort of Russian Shakespeare. Well, thanks, thanks and thanks again. The only detail that i don't like (I'm not complaining, that's an old mistake) word krasny means red, yes, but earlier it meant beautiful, so "Krasnaya plosthad" is "Beautiful square" or sort of this, and Red Balcony is Beautiful Balcony or Royal Balcony or Main Balcony etc. But I don't want you to change anything). Thank you VERY much.