Talk:Hector Servadac (Frewer translation)

Latest comment: 15 years ago by Zaqrfv in topic Notes
Information about this edition
Edition: Charles Scribner's Sons, 1906.
Source: archive.org
Contributor(s): Zaqrfv
Level of progress: 25%: incomplete, not proofread, or nonstandard.
Notes: See below.
Proofreaders:

Notes edit

This is the translation by Ellen Frewer, published by Sampson Low in Britain, and Scribner's in the USA. The translation isn't great, with some compression, truncation etc. But it's also not as bad as some have stated. The anti-semitism that some have blamed on the translator can be traced to Verne. See w:Hector Servadac for more details.

Also, truncated versions of this translation have been published. In particular the widely-circulated Volume 9 of The Works of Jules Verne, Vincent Parke and Co, 1911 truncates an entire chapter from Part II, and other material. In some reviews these truncations have been mistakenly blamed on Frewer. Project Gutenberg has the Parke edition.

Frewer (or at least the 1906 printing) did change Verne's chapter titles. Translations of Verne's titles are in the "notes" of the header. --Zaqrfv 00:01, 5 September 2008 (UTC)Reply

The Munro edition is a much more literal translation available on the Library of Congress website and on ibiblio [1] However the last ten chapters use the Frewer translation.Varnesavant