The Book of the Homeless/How the Young Men died in Hellas

The Book of the Homeless
Translation: "How the Young Men died in Hellas"
by Jean Cocteau, translated by Edith Wharton
1952087The Book of the Homeless — Translation: "How the Young Men died in Hellas"Edith WhartonJean Cocteau

HOW THE YOUNG MEN DIED IN HELLAS

A FRAGMENT

[ TRANSLATION ]

Antigone went wailing to the dust.
She reverenced not the face of Death like these
To whom it came as no enfeebling peace
But a command relentless and august.


These grieved not at the beauty of the morn,
Nor that the sun was on the ripening flower;
Smiling they faced the sacrificial hour,
Blithe nightingales against the fatal thorn.


They grieved not that their feet no more should rove
The Athenian porticoes in twilight leisure,
Where Pallas, drunk with summer's gold and azure,
Brooded above the fountains like a dove.


They grieved not for the theatre's high-banked tiers,
Where restlessly the noisy crowd leans over,
With laughter and with jostling, to discover
The blue and green of chaffing charioteers.


Nor for the fluted shafts, the carven stones
Of that sole city, bright above the seas,
Where young men met to talk with Socrates
Or toss the ivory bones.


Their eyes were lit with tumult and with risk,
But when they felt Death touch their hands and pass
They followed, dropping on the garden grass
The parchment and the disk.


It seemed no wrong to them that they must go.
They laid their lives down as the poet lays
On the white page the poem that shall praise
His memory when the hand that wrote is low.


Erect they stood and, festally arrayed,
Serenely waited the transforming hour,
Softly as Hyacinth slid from youth to flower,
Or the shade of Cyparis to a cypress shade.


They wept not for the lost Ionian days,
Nor liberty, nor household love and laughter,
Nor the long leaden slumber that comes after
Life's little wakefulness.


Fearless they sought the land no sunsets see.
Whence our weak pride shrinks back, and would return,
Knowing a pinch of ashes in an urn
Henceforth our garden and our house shall be.


Young men, my brothers, you whose morning skies
I have seen the deathly lassitude invade,
Oh, how you suffered! How you were afraid!
What death-damp hands you locked about your eyes!


You, so insatiably athirst to spend
The young desires in your hearts abloom,
How could you think the desert was your doom,
The waterless fountain and the endless end ?


You yearned not for the face of love, grown dim,
But only fought your anguished bones to wrest
From the Black Angel crouched upon your breast,
Who scanned you ere he led you down with him.

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


The longest-living author of this work died in 1963, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 60 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse