The Oldest Known Writing in Siamese: The Inscription of Phra Ram Khamhæng of Sukhothai, 1293 A.D./Word-list

WORD-LIST.


Notes.—In preparing the following list it has been thought best to avoid any confusion which might arise from unfamiliar spellings, by presenting words still current in their current Siamese forms; though where the difference is considerable or the identification is at all doubtful, the form in the text has been preserved, and the modern equivalent has been added in brackets. Words no longer current either in Siamese or in Lao are marked obsolete. Those found only in the northern dialect are marked Lao. No attempt has been made to isolate elements common to Shan and Thai, nor the inherited Chinese element. For revision of doubtful etymologies I am specially indebted to Dr. O. Frankfurter of the National Library.


I. Words recognized as of foreign origin.

A. From the Sanskrit or Pali:—

กฐิน กุฎี เจดีย์ ชล ไตรปิฎก ตรี เถร เทวดา ธรรม ธาตุ ธาร บาล บูชา บริวาร ปราชญ์ ปราสาท พำ (for พรรณ์?) พาทย์ พิณ พิหาร (วิหาร) พุทธ เพชร์บูรี พล พระ มโนสิลาบาตร มหา มาศ ยัติ์ รัตน ราชบูรี ราม รูจาศรี สถาปก สัทธา สมุท สังฆราช สาสนา ศรี สรีดพงศ ศรีธรรมราช ศรีสัชนาไลย สีล สุโขไทย ศก หงษาวดี อัฎฐารศ เนก (for อเนก?) อรัญญิก อาจารย์ อินทราทิตย อุบาศก (51). Also the following which are accounted effectively naturalized:—กล (in ทั้งกล) ครู ฆ่า ตาล ทาน บุญ รูบ วาษา เวร สาลา สี color. (11)

B. From the Cambodian:— กระพัง กระพัด (for สะพัด) จาฤก ทรง นาง บำเริอ บงคํ (?) (7). Also the following effectively naturalized:—ทเล ปราบ เสมอ สร้าง หาญ อาจ (6).

C. Proper names not recognized as native, and not included under A. or B. above:— กาว a people กุญ ขพุง a demon โขง the river ชวา มา a people มแม มโรง ลุํมบาจาย สคา อู the river (11).

II. Words apparently Thai or effectively naturalized:—

กัน เก้า กิน กู แก่ ก็ ก๊ก ก่อ ก่อน กอบ กระดาน กระดิ่ง กระทำ กราน เกรง กลาง กลาว เกลื่อน แกล้ง แกล้ว กว่า กว้าง ขับ drive ขับ sing เขา เข้า rice เข้า enter ข้า (ม) ขาม ขาย ขี่ ขึ้น ขุด ขุน ขอ ของ ข้อง ข่อย (for คอย?) ขวา แขวน คำ ค้ำ ค้า คุ้ม คู แคะ obs. คน โคก ใคร ใคร่ ความ งา งาม เงือน (เงิน) งวง จะ จัก จำ ไจ เจ้า จาก จึ่ง เจบ จูง จบ จอแจ obs. ใช่ ช้าง ช่าง artisan ช่าง is forever (idiom) ชาย ชาว ชื่อ เชื่อ ชั่ว ชอบ ซ้ำ ซ้าย ซื่อ ซ่อน ฎั่ง (ดั่ง) ดับ ดำ ใด ได้ ดี เดียว เดือด เดือน ดู ด้วย แดน ดอก ตลาด ตวัน ตั้ง ใต้ ตาย ตี ตีน เตียม obs. ตู obs. ตัว เตม แฏ่ (แต่) แตก แฏ่ง (แต่ง) ตก ตน ฏ่อ (ต่อ) ทั้ง ไท เท่า ท่าน ท้าย ที (ที่?) เที่ยง เทียน เทียรย่อม wholly obs. ทุก ทวย ทั่ว แท้ ทอ=ที่ obs. ทอง ท้อง ถ้ำ ถาม ถิ่นถาน เถืง (ถึง) ถือ ถูก ถ้อย นัก ณั่ง (นั่ง) หนัง นั้น น้ำ ใน นา หน้า นี่ and นี้ หนี ณืง (หนึ่ง) เหนือ เนื้อ นบ น้อง นอน บ้าน เบี่ย เบื้อง บ่อ Lao ไป ป่า ปาก ปี ปู่ ปั่ว=บ่าย obs. เปน แปด ปก ประตู ปลา ปลูก เผา ผา ผิ if obs. ผิด ผี เผือ I obs. เผือก ผู้ แผก disagree obs. ฝัง ฝั่ง ผ้า=ฟ้า obs. ฝูง พัน พา พ่าย พี่ พีน covet obs. เพื่อ เพื่อน พุ่ง พู้น Lao แพ้ พ้น โพย (พวย) พ่อ ไพร่ (ม) พร้าว พลี พลู ฟัน ไฟ ฟ้า มัก มัน ไม้ มา ม้า หมาก มิ มี เมีย เมือ เมือง (ม) ม่วง แม่ หมอน ญัง (ยัง) ใหญ่ เย่า หญิง ญิน (ยิน) ญิบ (หยิบ) เยีย obs. เยือน (ยืน) อยู่ ย่อม ญญ่าย obs. ไร ไร่ เรียก เรียง เรียน เรือน รู้ แรง รบ รอด รอบ ร้อย ลยาง (ระยาง) ลัก ลั่น หล้า ลาง Lao ลาน ลาย หลาย ลาว เลี้ยง เลือ obs. เลื่อน carol obs. ลุก ลู along obs. ลูก หลวง เลก เล่น แล and แล expletive part. แล่ง แล้ว ลง ล้อม วัน ไว้ ไหว้ วา วาง หว่าง หวาน เวียง Lao วัว สั่ง ใส สาม สิน สิ้น สิบ สี่ เสียง เสียด (หนัง) สือ เสือ เสือก and เสิก (ศึก) สวน สูง สูด (สวด) แสก สํ้ (ส้ม) สอง and โสง สอน ให้ หั้น Lao=นั้น หา ห้า หาย หิน หัว head หัว laugh Lao เหน แห่ง หก อัน เอา อ้าย ออก and โอก โอย (อวย). And the following proper names:— คำแหง ฉอด ชเลียง ตาก พระบาง แพรก พลั่ว แพล่ (แพร่) ม่าน (น่าน) เวียงคำ เวียงจัน สำพาย เสือง สองแคว สระหลวง 319




CORRIGENDA.

P. 6, l. 23. For rock not yet precisely determined read slate-rock.
P. 16, l. 25 ff. For the number 63 in the table read 62.
317 319.
404 405.
P. 17, l. 8. For the number 334 in the table read 336.
70 69.
P. 22, l. 2. For Sangkhaburi read Sangkhaburi (Müang San).
P. 37, l. 6. To the words Royal Asiatic Society add of Bengal.