The Raccolta (1880)/The "Angelus Domini," etc., or the "Regina cœli," etc.

For other English-language translations of this work, see Angelus (prayer).

100.

THE "ANGELUS DOMINI," ETC., OR THE "REGINA CŒLI," ETC.

i. Plenary, once a month, to all who, every day, at the sound of the bell, morning, noon, and even at sunset, shall say on their knees daily the Angelus Domini, &c., with Ave thrice.

ii. 100 days, every time that, being truly penitent, they say the Angelus Domini, as above.

N.B.—These Indulgences are not suspended in the Holy Year of the Jubilee. The Angelus Domini is to be said standing, every Sunday in the year, beginning from first Vespers, that is, Saturday evening; in Paschal-tide the Regina cœli, &c., is said instead standing, with its proper V., R., and prayer; those, however, who do not know the Regina cœli may obtain the same Indulgences by saying the Angelus Domini as above. Religious of both sexes, or others who live in community, if they cannot say the Angelus Domini or Regina cœli at the sound of the bell as aforesaid, by reason of their being engaged upon some work prescribed by their rule or constitution, may obtain the above-named Indulgences, provided that immediately on the conclusion of their respective duties they say the Angelus Domini or Regina cœli. Moreover, the faithful who happen to be dwelling where there is no such bell, may obtain the above-named Indulgences if, at the hours specified or thereabouts, they say the Angelus Domini, or Regina cœli, according to the season.

V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ave.

V. Ecce ancilla Domini.
R. Fiat mihi secundnm verbum tuum.

Ave.

V. Et verbum caro factum est. R. Et habitavit in nobis.

Ave.

The following ending may be added:

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
B. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus.

Gratiam tuam, quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per Passionem ejus et Crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

(Translation.)

V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Ghost.

Ave.

V. Behold the handmaid of the Lord.
R. Be it done unto me according to Thy word.

Ave.

V. And the word was made Flesh.
R. And dwelt among us.

Ave.

V. Pray for us, O Holy Mother of God. E. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray.

Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts; that we, to whom the Incarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection. Through the same Christ our Lord.

R. Amen.

In Paschal-time, that is, from Holy Saturday at mid-day to mid-day on the Saturday preceding the Feast of the Most Holy Trinity, inclusive, instead of the Angelus Domini the following is to be said standing:

Regina cœli, lætare. Alleluia.
Quia quem meruisti portare. Alleluia.
Resurrexit sicut dixit. Alleluia.
Ora pro nobis Deum. Alleluia.
V. Gaude et lætare, Virgo Maria. Alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere. Alleluia.

Oremus.

Deus, qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi mundum lætificare dignatus es; præsta, quæsumus, ut per ejus Genitricem Virginem Mariam perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.

(Translation.)

Queen of Heaven, rejoice. Alleluia.
For He whom thou wast made worthy to bear. Alleluia.
Hath arisen, as He said. Alleluia.
Pray for us to our God. Alleluia.
V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary. Alleluia.
R. For the Lord hath risen indeed. Alleluia.

Let us pray.

O God, who through the ressurection of Thy Son our Lord Jesus Christ hast vouchsafed to give joy to the whole world; grant us, we beseech Thee, that, through the intercession of the Virgin Mary His Mother, we may obtain the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord. Amen.