The Service of High Mass for the Dead on the Day of Burial

The Service of High Mass for the Dead on the Day of Burial (1911)
3067217The Service of High Mass for the Dead on the Day of Burial1911


THE SERVICE OF

High Mass for the Dead

ON THE DAY OF BURIAL




PUBLISHED WITH THE APPROBATION OF
THE MOST REV. C. H. GAUTHIER, D.D.
ARCHBISHOP OF OTTAWA




1911
Ottawa Council, Knights of Columbus

SHORT INSTRUCTION ON HOLY MASS

Holy Mass is the most solemn act of the worship of God. It is now more than eighteen hundred years since our Lord Jesus Christ hung for three long hours on the Cross on Mount Calvary, and then died on it for our salvation—that is, to save us from sin and hell.

Mass is the same sacrifice as that of Calvary; the manner only in which it is offered is different: so that when you assist at it, you may think you are standing with our Blessed Lady and St. John at the foot of the cross.

The bread and wine are changed by the Priest in the middle of the Mass, at the Consecration, into the Body and Blood of Jesus Christ, who then offers Himself again to his Eternal Father for the salvation of mankind. The graces obtained for us by the shedding of our Lord's Blood on Calvary are given in an especial manner to those who hear Holy Mass devoutly.

You know that Our Lord died once only, on Good Friday. But in the Mass His death on the Cross is commemorated by the separate Consecration of the Bread and Wine. He cannot really die again. His Body and Blood cannot really be separated, for His glorious risen Body cannot suffer any more—it is immortal. But in the Mass the Bread is first changed into our Lord's Body, and then the Wine is changed into His Blood. Thus it looks as though the Body and Blood were separated, and this recalls the real separation, the real shedding of our Lord's Blood on Mount Calvary. Then He really died for us. In the Mass His death is represented, or "shown forth," as St. Paul says. Both on Mount Calvary and in the Mass the victim (that which is offered) is the same—the Body and Blood of Christ; and the Priest is the same—Christ our Lord, who offered Himself on Calvary through the executioners who put Him to death, and who offers Himself in the Mass on the altar through His priests, who say the words of Consecration. So the sacrifice of Calvary and the Mass are the same sacrifice, only the manner in which they are offered is different. On Calvary our Lord's Blood was really shed, and He really died; in the Mass His Blood appears to be shed, and His death is represented. Thus Our Lord offers Himself for us every time Mass is said.

To pray well during Mass is the best way to worship God and to obtain His blessing, for Jesus Christ Himself then prays with us and for us and His sacrifice is offered for us.

The Priest at the foot of the Altar, begins, saying,

IN Nomine Patris, ✠ et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

IN the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

Ant. Introibo ad altare Dei.

Ant. I will go unto the altar of God.

R. Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.

R. To God, who rejoiceth my youth.

P. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

P. Our help is in the name of the Lord.

R. Qui fecit cœlum et terram.

R. Who made heaven and earth.

Then, joining his hands and humbly bowing down, he says the confiteor.

P. Confiteor, etc.

P. I confess, etc.

R. Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

R. May almighty God be merciful to thee, and, forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.

P. Amen.

P. Amen.

R. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, Sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

R. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.

Then the Priest with his hands joined, says:

P. Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad tam æternam.

P. May Almighty God be merciful unto you, and forgive you your sins, and bring you to life everlasting.

R. Amen.

R. Amen.

Signing himself with the sign of the cross, he says:

P. ✠ Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

P. May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.

R. Amen.

R. Amen.

Then, bowing down, he proceeds:

P. Deus tu conversus vivificabis nos.

P. Thou, O God, being turned, will enliven us.

R. Et plebs tua lætabitur in te.

R. And thy people will rejoice In thee.

P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

P. Show us, O Lord, thy mercy.

R. Et salutare tuum da nobis.

R. And grant us thy salvation.

P. Domine, exaudi orationem meam.

P. O Lord, hear my prayer.

R. Et clamor meus ad te veniat.

R. And let my cry come unto thee.

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo.

R. And with thy spirit.

Ascending to the altar, he says secretly:

AUFER a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras; ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

TAKE away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.

Bowing down over the altar, he says:

ORAMUS te, Domine, per merita Sanctorum tuorum quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

WE beseech thee, O Lord, by the merits of thy saints, whose relics are here, and of all the saints, that thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.

The Introit.

Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. (Ps. 64.) Te decet hymnus, Deus, in Sion; et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem æternam, etc.

Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. A hymn, O God, becometh Thee in Sion; and a vow shall be paid to Thee in Jerusalem: O Lord, hear my prayer; all flesh shall come to Thee. Eternal rest, etc.

The Kyrie.

Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.

Lord have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.

Christe eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.

Christ have mercy.
Christ have mercy.
Christ have mercy.

Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.

Lord have mercy.
Lord have mercy.
Lord have mercy.

The Collect, or Prayer.

Deus, cui proprium est misereri semper et parcere, te supplices exoramus pro anima famuli tui quam hodie de hoc sæculo migrare jussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed iubeas eam a sanctis Angelis suscipi, et ad patriam Paradisi perduci: ut, quia in te speravit et credidit, non pœnas inferni sustineat, sed gaudia æterna possideat. Per Dominum nostrum Jesum Christum.

O God, whose property is ever to have mercy and to spare, we humbly beseech Thee in behalf of Thy servant, whom Thou hast this day called out of this world, that Thou wouldst not deliver him into the hands of the enemy, nor forget him forever, but command the holy angels to take him and lead him to the Home of Paradise, that forasmuch as in Thee he put his hope and trust, he may not endure the pains of hell, but come to the possession of eternal joys, through our Lord Jesus Christ.

The Epistle. 1 Thess. 4.

Fratres:—Nolumus vos ignorare de dormientibus ut non contristemini, sicut et cæteri, qui spem non habent. Si enim credimus quod Jesus mortuus est, et resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt per Jesum, adducet cum eo. Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventum Domini, non præveniemus eos, qui dormierunt. Quoniam ipse Dominus in jussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de cœlo: et mortui qui in Christo sunt, resurgent primi. Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus. Itaque consolamini invicem in verbis istis.

Brethren:—We will not have you ignorant concerning those who sleep, that ye sorrow not, as even the others who have no hope. For if we believe that Jesus died and rose again, so also those who are asleep through Jesus, God will bring with Him. For this we say to you on the word of the Lord, that we who are alive, who remain to the coming of the Lord, shall not precede those who are asleep. For the Lord Himself, with command, and with the voice of Archangel, and with trumpet of God, shall come down from heaven: and the dead who are in Christ shall rise first. Then we who are alive, who are left, shall be caught up with them in the clouds to meet Christ in the air, and so we shall be always with the Lord. Therefore comfort one another with these words.

Gradual.—Requiem æternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. V. Ps. 111. In memoria æterna erit justus; ab auditione mala non timebit.

Eternal rest give to them, O Lord; and let perpetual light shine upon them. The just shall be in everlasting remembrance; he shall not fear the evil hearing.

Tract.—Absolve, Domine, animas omnium fidelium defunctorum ab omni vinculo delictorum. V. Et gratia tua illis succurrente, mereantur evadere iudicium ultionis. V. Et lucis æternæ beatitudine perfrui.

Absolve. O Lord, the souls of all the faithful departed from every bond of sins. And by the help of thy grace, may they be enabled to escape the judgment of punishment, and enjoy the happiness of light eternal.

The Sequence.

Dies iræ, dies illa
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla.

Day of wrath, O Day of mourning,
Lo, the world in ashes burning—
Seer and Sibyl gave the warning.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta, stricte discussurus!

O what fear man's bosom rendeth,
When from heaven the judge descendeth,
On whose sentence all dependeth.

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Wondrous sound the trumpet flingeth,
Through earth's sepulchres it ringeth,
All before the Throne it bringeth.

Mors stupebit et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.

Death is struck, and Nature quaking,
All creation is awaking—
To its Judge an answer making.

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.

Lo, the Book, exactly worded,
Wherein all hath been recorded—
Thence shall judgment be awarded.

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

When the Judge his seat attaineth,
And each hidden deed arraigneth,
Nothing unavenged remaineth.

Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?

What shall I, frail man, be pleading?
Who for me be interceding
When the just are mercy needing?

Rex tremendæ majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salve me, fons pietatis.

King of majesty tremendous,
Who dost free salvation send us,
Fount of pity, then befriend us.

Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas ilia die.

Think, kind Jesus, my salvation
Caused Thy wondrous incarnation—
Leave me not to reprobation.

Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti crucem passus;
Tantus labor non sit cassus.

Faint and weary Thou hast sought me,
On the Cross of suffering bought me;
Shall such grace be vainly brought me?

Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Righteous Judge of retribution,
Grant Thy gift of absolution
Ere that reck'ning Day's conclusion.

Ingemisco, tanquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Guilty, now I pour my moaning,
All my shame with anguish owning;
Spare, O God, Thy suppliant groaning.

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Thou the sinful Mary savest,
Thou the dying thief forgavest,
And to me a hope vouchsafest.

Preces meæ non sunt dignæ,
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Worthless are my prayers and sighing,
Yet, Good Lord, in grace complying,
Rescue me from fires undying.

Inter oves locum præsta,
Et ab hœdis me sequestra,
Statuens in parte dextra.

With Thy favoured sheep O place me,
Nor among the goats abase me,
But to Thy right hand upraise me.

Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis,
Voca me cum benedictis.

While the wicked are confounded,
Doomed to flames of woe unbounded,
Call me, with Thy saints surrounded.

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis,
Gere curam mei finis.

Low I kneel, with heart-submission,
See, like ashes, my contrition—
Help me in my last condition. Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/12 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/13 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/14 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/15 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/16 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/17 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/18 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/19 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/20 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/21 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/22 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/23 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/24 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/25 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/26 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/27 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/28 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/29 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/30 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/31 Page:The service of high mass for the dead on the day of burial.djvu/32


 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is in the public domain in the United States because it was published before January 1, 1929.


This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse