The Works of Li-Po/Three with the Moon and His Shadow

For other English-language translations of this work, see Yue xia du zhuo.
The Works of Li-Po (1923)
by Li Bo, translated by Shigeyoshi Obata
Three with the Moon and his Shadow
Li Bo121658The Works of Li-Po — Three with the Moon and his Shadow1923Shigeyoshi Obata


54. THREE WITH THE MOON AND HIS SHADOW 月下獨酌

With a jar of wine I sit by the flowering trees.
I drink alone, and where are my friends?
Ah, the moon above looks down on me;
I call and lift my cup to his brightness.
And see, there goes my shadow before me.
Hoo! We're a party of three, I say,—
Though the poor moon can't drink,
And my shadow but dances around me,
We're all friends to-night,
The drinker, the moon and the shadow.
Let our revelry be meet for the spring time!

I sing, the wild moon wanders the sky.
I dance, my shadow goes tumbling about.
While we're awake, let us join in carousal;
Only sweet drunkeness shall ever part us.
Let us pledge a friendship no mortals know,
And often hail each other at evening
Far across the vast and vaporous space!