Open main menu

Translation:Administrative Charter of the Kingdom 1959

Administrative Charter of the Kingdom 1959
Thai: ธรรมนูญการปกครองราชอาณาจักร พุทธศักราช ๒๕๐๒

by Office of the Council of State of Thailand, translated from Thai by Wikisource
  • The charter was a constitution of Thailand promulgated after the Revolutionary Council, a military junta led by Field Marshal Sarit Thanarat, staged a self-coup on 20 October 1958. Sarit came into power after launching a coup against the government of Field Marshal Plaek Phibunsongkhram on 16 September 1957.
  • It is this charter that first granted a sweeping power to the government (see section 17) — a notorious thing that has been repeated in many subsequent constitutional documents issued following military takeovers.

Table of contentsEdit


Introductory textEdit


ภูมิพลอดุลยเดช ป.ร.

ให้ไว้ ณ วันที่ ๒๘ มกราคม พ.ศ. ๒๕๐๒
เป็นปีที่ ๑๔ ในรัชกาลปัจจุบัน

พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช มหิตลาธิเบศรรามาธิบดี จักรีนฤบดินทร สยามินทราธิราช บรมนาถบพิตร มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมให้ประกาศว่า

โดยที่หัวหน้าคณะปฏิวัติ ซึ่งได้กระทำการยึดอำนาจการปกครองแผ่นดินเป็นผลสำเร็จเมื่อวันที่ ๒๐ ตุลาคม พ.ศ. ๒๕๐๑ ได้นำความกราบบังคมทูลว่า การที่คณะปฏิวัติได้ประกาศให้ยกเลิกรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย พุทธศักราช ๒๔๗๕ แก้ไขเพิ่มเติม พุทธศักราช ๒๔๙๕ เสียนั้น ก็โดยปรารถนาจะให้มีรัฐธรรมนูญที่เหมาะสมและให้การปกครองประเทศเป็นไปโดยเรียบร้อยยิ่งกว่าที่เป็นอยู่ภายใต้รัฐธรรมนูญฉบับนั้น การที่จะให้มีรัฐธรรมนูญเช่นว่านี้ สมควรจัดให้มีสภาร่างรัฐธรรมนูญประกอบด้วยสมาชิกผู้ทรงคุณวุฒิจัดร่างขึ้นประกาศใช้ต่อไป แต่ในระหว่างระยะเวลาก่อนที่จะได้มีและประกาศใช้รัฐธรรมนูญซึ่งร่างขึ้นโดยสภาร่างรัฐธรรมนูญนั้น สมควรให้มีธรรมนูญการปกครองราชอาณาจักรเพื่อใช้ไปพลางก่อนให้เหมาะสมกับสถานการณ์ที่เป็นอยู่ในขณะนี้ ทรงพระราชดำริเห็นชอบด้วย และเพื่อให้การเป็นไปตามที่หัวหน้าคณะปฏิวัตินำความกราบบังคมทูล จึงมีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมให้ใช้บทบัญญัติต่อไปนี้เป็นธรรมนูญการปกครองราชอาณาจักร จนกว่าจะได้ประกาศใช้รัฐธรรมนูญซึ่งสภาร่างรัฐธรรมนูญจะได้จัดร่างขึ้น

Administrative Charter of the Kingdom[intro.a]

Given this 28th Day of January, 1959,
Being the 14th Year of the Present Reign.

The Sacred Feet of His Majesty the Grand Bhumibol Adulyadej, the Great Sacred Indra, the Overlord Rāma, the High Liege of the Land, the Chakri's Sire of Man, the Siamese Sovereign Ruler, the Great Saintly Saviour, showing mercy upon all crowns and heads, made a great sacred royal command that the following proclamation be issued:

Whereas the Leader of the Revolutionary Council, which conducted the successful seizure of the national government power on 20 October 1958, referred the following matters to His Majesty: The Revolutionary Council announced the repeal of the Constitution of the Kingdom of Thailand 1932 Amendment 1952 with the desire to bring into existence a proper constitution and to have the government of the Nation carried out in a more orderly manner than that under the said constitution. In order to have such a constitution, it is expedient to provide for the creation of a constitution drafting assembly consisting of qualified members to draw up a draft for further promulgation. However, during the period of time prior to the enactment and promulgation of a constitution drafted by the constitution drafting assembly, an administrative charter of the Kingdom suitable with the situations prevailing at the present moment should be enacted for temporary application. As His Majesty entertains a sacred royal opinion in agreement with these matters, and so as to let everything happen in accordance with the referral humbly made to him by the Leader of the Revolutionary Council, His Majesty, with his mercy upon all crowns and heads, does hereby issue a great sacred royal command that the following provisions form an administrative charter of the Kingdom, until a constitution to be drawn up by a constitution drafting assembly is promulgated.

Original notes
  1. ^  ราชกิจจานุเบกษา เล่ม ๗๖/ตอนที่ ๑๗/ฉบับพิเศษ หน้า ๑/๒๘ มกราคม ๒๕๐๒

  1. ^  [Published in] Government Gazette: Volume 76/Part 17 A/Special Issue/Page 1/28 January 1959. [Coming into force: 28 January 1959.]


มาตรา ๑


Section 1

Sovereign power derives from all the Thai people.


มาตรา ๒

ประเทศไทยเป็นราชอาณาจักรอันหนึ่งอันเดียว จะแบ่งแยกมิได้ พระมหากษัตริย์ทรงเป็นพระประมุขและดำรงตำแหน่งจอมทัพไทย

Section 2

Thailand is a kingdom which is one and whole, unable to be divided. The Monarch is Head of State and holds the position of Commander-in-Chief of the Thai Armed Forces.


มาตรา ๓

องค์พระมหากษัตริย์ดำรงอยู่ในฐานะอันเป็นที่เคารพสักการ ผู้ใดจะละเมิดมิได้

Section 3

The Monarch dwells in the status of revered worship which no one shall violate.


มาตรา ๔

ให้มีคณะองคมนตรีคณะหนึ่ง มีจำนวนไม่เกินเก้าคน การแต่งตั้งและการพ้นจากตำแหน่งองคมนตรี ให้เป็นไปตามพระราชอัธยาศัย

Section 4

There shall be one Privy Council consisting of not more than nine members. The appointment and removal of Privy Councillors shall be at the royal pleasure.


มาตรา ๕


คณะรัฐมนตรีใช้อำนาจบริหาร และศาลใช้อำนาจตุลาการ ทั้งนี้ ในพระปรมาภิไธยพระมหากษัตริย์

Section 5

  1. The Monarch enacts an act for application by and with the advice and consent of the National Assembly.
  2. The Council of Ministers exercises the executive power and the courts exercise the judicial power; prescribed that this shall be done in the name of the Monarch.


มาตรา ๖

ให้มีสภาร่างรัฐธรรมนูญ มีหน้าที่ร่างรัฐธรรมนูญ และให้มีฐานะเป็นรัฐสภาทำหน้าที่นิติบัญญัติด้วย

Section 6

There shall be a Constitution Drafting Assembly bearing the duty to draft a constitution. And it shall has a capacity as National Assembly bearing legislative duties also.


มาตรา ๗


ในกรณีที่ตำแหน่งสมาชิกว่างลง จะได้ทรงตั้งแทนในตำแหน่งที่ว่างนั้น

Section 7

  1. The Constitution Drafting Assembly consists of two hundred and forty members whom the Monarch appoints.
  2. In case a position of member falls vacant, the Monarch shall appoint a substitute to such vacant position.


มาตรา ๘

พระมหากษัตริย์ทรงตั้งสมาชิกสภาร่างรัฐธรรมนูญตามมติของสภาให้เป็นประธานสภาคนหนึ่ง เป็นรองประธานคนหนึ่งหรือหลายคนก็ได้

Section 8

The Monarch appoints one member of the Constitutional Drafting Assembly as President of the Assembly and one or several members as Vice Presidents, in accordance with the resolution of the Assembly.


มาตรา ๙

ภายใต้บังคับมาตรา ๑๐ และมาตรา ๑๑ สภาร่างรัฐธรรมนูญมีอำนาจตราข้อบังคับการประชุมปรึกษาของสภาเกี่ยวกับการเสนอร่างพระราชบัญญัติ การเสนอญัตติ การประชุม การปรึกษา และกิจการอื่นเพื่อดำเนินการตามอำนาจหน้าที่

Section 9

Subject to section 10 and section 11, the Constitution Drafting Assembly has the power to enact rules of procedure of the Assembly governing the introduction of bills, the introduction of motions, the conduct of meetings, the holding of discussions, and other affairs for the execution of its authority.


มาตรา ๑๐

เมื่อสภาร่างรัฐธรรมนูญได้ร่างรัฐธรรมนูญเสร็จแล้ว ให้สภาร่างรัฐธรรมนูญประชุมในฐานะรัฐสภาพิจารณาร่างรัฐธรรมนูญนั้นว่า จะให้นำขึ้นทูลเกล้าฯ ถวายเพื่อพระมหากษัตริย์ทรงลงพระปรมาภิไธยให้ประกาศใช้หรือไม่ การประชุมปรึกษาดังกล่าวนี้ สภาจะแก้ไขเพิ่มเติมร่างรัฐธรรมนูญนั้นประการใดมิได้

การประชุมตามความในวรรคก่อน ต้องมีสมาชิกมาประชุมไม่น้อยกว่าสามในสี่ของจำนวนสมาชิกสภา จึงจะเป็นองค์ประชุม

การประกาศใช้รัฐธรรมนูญ ให้ประธานสภาลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ

Section 10

  1. Once the Constitution Drafting Assembly has completed drafting a constitution, the Constitution Drafting Assembly shall, in its capacity as National Assembly, meet to consider whether or not such draft constitution should be presented to the Monarch for his royal signature promulgating it. In holding discussions for the said purpose, the Assembly may not amend that draft constitution in any manner whatsoever.
  2. At the meeting in accordance with the provision of the previous paragraph, there must be not less than three fourths of the number of the members of the Assembly present so as to constitute a quorum.
  3. To the promulgation of the constitution shall the President of the Assembly affix his countersignature.


มาตรา ๑๑

ในกรณีการลงมติของสภาร่างรัฐธรรมนูญตามความในมาตรา ๑๐ ไม่ได้คะแนนเสียงของสมาชิกให้นำร่างรัฐธรรมนูญขึ้นทูลเกล้าฯ ถวายพระมหากษัตริย์ทรงลงพระปรมาภิไธยเกินกึ่งหนึ่งของจำนวนสมาชิกสภาร่างรัฐธรรมนูญ ให้สภาร่างรัฐธรรมนูญพิจารณาร่างรัฐธรรมนูญขึ้นใหม่และดำเนินการต่อไปตามบทบัญญัติแห่งธรรมนูญนี้

Section 11

In case the Constitution Drafting Assembly, in adopting a resolution in accordance with the provision of section 10, fails to obtain the votes of more than one half of the number of the members of the Constitution Drafting Assembly to approve the presentation of the draft constitution to the Monarch for his royal signature, the Constitution Drafting Assembly shall consider drafting a new constitution and proceed with it in line with the provisions of this Charter.


มาตรา ๑๒

ในการประชุมสภาร่างรัฐธรรมนูญ ผู้ใดจะกล่าวถ้อยคำใด ๆ ในทางแถลงข้อเท็จจริง หรือแสดงความคิดเห็น หรือออกเสียงลงคะแนน ย่อมเป็นเอกสิทธิ์โดยเด็ดขาด ไม่เป็นกรณีที่จะนำไปเป็นเหตุฟ้องร้องว่ากล่าวผู้นั้นในทางใด

ความคุ้มครองดังกล่าวในวรรคก่อน ให้ใช้แก่ผู้พิมพ์และผู้โฆษณารายงานการประชุมโดยคำสั่งของสภาด้วย

Section 12

  1. At meetings of the Constitution Drafting Assembly, should anyone wish to utter any statement in such a way as to declare a fact, express a view, or cast a vote, it shall be his absolute privilege to do so and it shall not constitute grounds for which proceedings or criticism[12.1] may be brought against him in any manner.
  2. The protection as mentioned in the previous paragraph shall also apply to those who print and publish minutes at the behest of the Assembly.
Wikisource notes
  1. ^  'ว่ากล่าว' means 'to admonish', 'to censure', 'to criticise', 'to rebuke', or 'to reprove'. It can also mean 'to mention' or 'to administer or deal with, especially in a verbal manner'.


มาตรา ๑๓

ในกรณีที่สมาชิกสภาร่างรัฐธรรมนูญถูกควบคุมหรือขัง หรือถูกฟ้องในคดีอาญา ให้สั่งปล่อยหรืองดการพิจารณาในเมื่อประธานสภาร้องขอ

Section 13

In case a member of the Constitution Drafting Assembly is held in custody or confinement or is charged with a criminal case, a release or a stay of trial shall be ordered whenever the President of the Assembly makes a request.


มาตรา ๑๔

พระมหากษัตริย์ทรงตั้งนายกรัฐมนตรีคนหนึ่ง และรัฐมนตรีมีจำนวนตามสมควร ประกอบเป็นคณะรัฐมนตรี มีหน้าที่บริหารราชการแผ่นดิน


นายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรีมีสิทธิเข้าร่วมประชุมชี้แจงแสดงความเห็นในที่ประชุมสภา แต่ไม่มีสิทธิออกเสียงลงคะแนน

Section 14

  1. The Monarch appoints one Prime Minister and ministers in an appropriate number to constitute a Council of Ministers bearing the duty to administer official affairs of the Realm.
  2. The Prime Minister and ministers shall not be members of the Assembly.
  3. The Prime Minister and ministers have the right to attend meetings of the Assembly and give explanations or opinions thereat, but they have no right to vote.


มาตรา ๑๕


Section 15

The Monarch possesses the royal prerogative to remove ministers from their positions.


มาตรา ๑๖

ก่อนตั้งคณะรัฐมนตรี หัวหน้าคณะปฏิวัติปฏิบัติหน้าที่ของคณะรัฐมนตรีและนายกรัฐมนตรี

Section 16

Prior to the formation of the Council of Ministers, the Leader of the Revolutionary Council performs the duties of the Council of Ministers and the Prime Minister.


มาตรา ๑๗

ในระหว่างที่ใช้ธรรมนูญนี้ ในกรณีที่นายกรัฐมนตรีเห็นสมควรเพื่อประโยชน์ในการระงับหรือปราบปรามการกระทำอันเป็นการบ่อนทำลายความมั่นคงของราชอาณาจักรหรือราชบัลลังก์ หรือการกระทำอันเป็นการบ่อนทำลาย ก่อกวน หรือคุกคามความสงบ ที่เกิดขึ้นภายในหรือมาจากภายนอกราชอาณาจักร ให้นายกรัฐมนตรี โดยมติของคณะรัฐมนตรี มีอำนาจสั่งการหรือกระทำการใด ๆ ได้ และให้ถือว่า คำสั่งหรือการกระทำเช่นว่านั้นเป็นคำสั่งหรือการกระทำที่ชอบด้วยกฎหมาย

เมื่อนายกรัฐมนตรีได้สั่งการหรือกระทำการใดไปตามความในวรรคก่อนแล้ว ให้นายกรัฐมนตรีแจ้งให้สภาทราบ

Section 17

  1. During the application of this Charter, in case the Prime Minister finds appropriate for the purpose of abating or suppressing an act which subverts the security of the Kingdom or royal throne or an act which subverts, disturbs, or threatens peace, whether it takes place inside or outside the Kingdom, the Prime Minister shall have the power to, upon resolution of the Council of Ministers, order or perform whatever act, and it shall be deemed that such order or performance is an order or performance which is lawful.
  2. When the Prime Minister has ordered or performed any act in accordance with the provision of the previous paragraph, the Prime Minister shall notify the Assembly for acknowledgment.


มาตรา ๑๘

บรรดาบทกฎหมาย พระราชหัตถเลขา และพระบรมราชโองการใด ๆ อันเกี่ยวกับราชการแผ่นดิน ต้องมีนายกรัฐมนตรีหรือรัฐมนตรีเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ

การตั้งนายกรัฐมนตรี ให้ประธานสภาเป็นผู้ลงนามรับสนองพระบรมราชโองการ

Section 18

  1. All legal provisions, royal rescripts, and royal commands of whatever kind which deal with official affairs of the Realm must be affixed with the countersignature of the Prime Minister or a minister.
  2. The appointment of a Prime Minister shall be affixed with the countersignature of the President of the Assembly.


มาตรา ๑๙


Section 19

Judges enjoy independence in trying and adjudicating legal cases in keeping with law.


« sect
c-sig »

มาตรา ๒๐

ในเมื่อไม่มีบทบัญญัติแห่งธรรมนูญนี้บังคับแก่กรณีใด ให้วินิจฉัยกรณีนั้นไปตามประเพณีการปกครองประเทศไทยในระบอบประชาธิปไตย

ในกรณีมีปัญหาเกี่ยวแก่การวินิจฉัยกรณีใดตามความในวรรคก่อนเกิดขึ้นในวงงานของสภา หรือเกิดขึ้นโดยคณะรัฐมนตรีขอให้สภาวินิจฉัย ให้สภาวินิจฉัยชี้ขาด

Section 20

  1. Where no provision of this Charter is applicable to any case, such case shall be decided in line with the convention of the government of Thailand under the democratic regime.
  2. In the event that there is a problem concerning the making of a decision for any case under the provision of the previous paragraph coming to pass within the scope of functions of the Assembly or coming to pass due to an application of the Council of Ministers for a decision of the Assembly, the Assembly shall then render a decisive ruling.


จอมพล สฤษดิ์ ธนะรัชต์
Field Marshal Sarit Thanarat,
Leader of the Revolutionary Council.


    This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand, and is exempt from copyright in Thailand according to Section 7, Part 1, Chapter 1 of the Copyright Act, BE 2537 (1994) (Translation), because it is a part or whole of one of the following:

  1. News of the day and facts having the character of mere information which is not a work in literary, scientific or artistic domain
  2. Constitution and legislations
  3. Regulations, by-laws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units
  4. Judicial decisions, orders, decisions and official reports
  5. Translation and collection of those in (1) to (4) made by the Ministries, Departments or any other government or local units

Released into public domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.