Translation:Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 3), 2559 Buddhist Era

Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 3), 2559 Buddhist Era (2016)
National Legislative Assembly of Thailand (2014), translated from Thai by Wikisource
2181731Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 3), 2559 Buddhist Era2016National Legislative Assembly of Thailand (2014)
Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Amendment to
the Constitution of the Kingdom of Thailand
(Interim), 2557 Buddhist Era,
(No. 3),
2559 Buddhist Era


Bhumibol Adulyadej R
Given on the 30th day of August 2559 BE
Being the 71st year of the present reign

Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Bhumibol Adulyadej gives a great royal command by which He orders with His pleasure that it be announced as follows:

Whereas it is appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era;

Therefore, He orders with His gracious pleasure that the following Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, be enacted:

Section1.This Constitution is called the "Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 3), 2559 Buddhist Era".

Section2.This Constitution shall come into force from the day following the day of its publication in the Government Gazette onwards.

Section3.The stipulations of section 6 of the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, shall be repealed and replaced by the following stipulations:

"Section6.There shall be a National Legislative Assembly composed of Members numbering not more than two hundred and fifty, who are appointed by the Monarch from amongst the persons of the Thai nationality by birth and of the age not lower than forty years, according to the advice presented by the National Council for Peace and Order."

Section4.The Members of the National Legislative Assembly holding the positions on the day before the day of promulgation of this Constitution shall become the Members of the National Legislative Assembly under the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, as amended by this Constitution.

Countersignatory:
General Prayut Chan-o-cha
Prime Minister

Note: The grounds for promulgation of this Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, are as follows: Whereas it is appropriate to amend the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, in respect of the number of the Members of the National Legislative Assembly, so that the performance of duties by the National Legislative Assembly and the consideration of the bills of the organic acts and laws which need to be enacted in accordance with the draft constitution approved in the referendum on the 7th day of August 2559 would be expeditious and efficient, it is therefore necessary to enact this Constitution.

Bibliography edit

  • "Ratthathammanun Haeng Ratcha-anachak Thai (Chabap Chua-khrao) Phutthasakkarat Song Phan Ha Roi Hasip Chet Kaekhaiphoemtoem (Chabap Thi Sam) Phutthasakkarat Song Phan Ha Roi Hasip Kao" [Amendment to the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), 2557 Buddhist Era, (No. 3), 2559 Buddhist Era]. (2016, 1 September). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 133(77A), 1–3. (In Thai).

   This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

 

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

 

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse