Open main menu

Translation:Charter of the Courts of Justice Amendment Act (No. 5) 2015

Charter of the Courts of Justice Amendment Act (No. 5) 2015
Thai: พระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมพระธรรมนูญศาลยุติธรรม (ฉบับที่ ๕) พ.ศ. ๒๕๕๘

by Office of the Council of State of Thailand, translated from Thai by Wikisource

Table of contentsEdit

StatuteEdit

Introductory textEdit

พระราชบัญญัติ
แก้ไขเพิ่มเติมพระธรรมนูญศาลยุติธรรม (ฉบับที่ ๕)
พ.ศ. ๒๕๕๘


ภูมิพลอดุลยเดช ป.ร.
ให้ไว้ ณ วันที่ ๔ ธันวาคม พ.ศ. ๒๕๕๘
เป็นปีที่ ๗๐ ในรัชกาลปัจจุบัน

พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดช มีพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯ ให้ประกาศว่า

โดยที่เป็นการสมควรแก้ไขเพิ่มเติมพระธรรมนูญศาลยุติธรรม

จึงทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้ตราพระราชบัญญัติขึ้นไว้ โดยคำแนะนำและยินยอมของสภานิติบัญญัติแห่งชาติ ดังต่อไปนี้

Charter of the Courts of Justice Amendment
Act (No. 5)
2015


Bhumibol Adulyadej R.
Given this 4th Day of December, 2015,
Being the 70th Year of the Present Reign.

The Sacred Feet of His Majesty the Grand Bhumibol Adulyadej, the Great Sacred Indra, showing mercy upon all heads, made a great sacred royal command that the following proclamation be issued:

Whereas it is desirable to amend the Charter of the Courts of Justice;

Now, therefore, His Majesty, expressing his sacred kindness through mercy upon all heads, has a sacred royal statute established, by and with the advice and consent of the National Legislative Assembly, as follows:

1Edit

มาตรา ๑

พระราชบัญญัตินี้เรียกว่า "พระราชบัญญัติแก้ไขเพิ่มเติมพระธรรมนูญศาลยุติธรรม (ฉบับที่ ๕) พ.ศ. ๒๕๕๘"

Section 1

This Act is called the Charter of the Courts of Justice Amendment Act (No. 5) 2015.

2Edit

มาตรา ๒

พระราชบัญญัตินี้ให้ใช้บังคับตั้งแต่วันถัดจากวันประกาศในราชกิจจานุเบกษาเป็นต้นไป[2.i]

Section 2

This Act shall come into force as from the day after the date of its publication in the Government Gazette.[2.a]

Original notes
  1. ^  ราชกิจจานุเบกษา เล่ม ๑๓๒/ตอนที่ ๑๒๐ ก/หน้า ๕/๑๔ ธันวาคม ๒๕๕๘

  1. ^  Government Gazette: Volume 132/Part 120 A/Page 5/14 December 2015. [Entry into force: 15 December 2015.]

3Edit

มาตรา ๓

ให้ยกเลิกความในมาตรา ๑ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน

"มาตรา ๑

ศาลยุติธรรมตามพระธรรมนูญนี้มีสามชั้น คือ ศาลชั้นต้น ศาลชั้นอุทธรณ์ และศาลฎีกา เว้นแต่จะมีกฎหมายบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น"

Section 3

The provision of section 1 of the Charter of the Courts of Justice shall be repealed and replaced by the following:

'Section 1

The courts of justice under this Charter are of three tiers, that is, courts of first instance, courts of second instance, and the Supreme Court of Justice, save where a law otherwise prescribes.'

4Edit

มาตรา ๔

ให้ยกเลิกความในมาตรา ๓ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน

"มาตรา ๓

ศาลชั้นอุทธรณ์ ได้แก่ ศาลอุทธรณ์ ศาลอุทธรณ์ภาค และศาลยุติธรรมอื่นที่พระราชบัญญัติจัดตั้งศาลนั้นกำหนดให้เป็นศาลชั้นอุทธรณ์"

Section 4

The provision of section 3 of the Charter of the Courts of Justice shall be repealed and replaced by the following:

'Section 3

Courts of second instance are the Court of Appeal, the Regional Courts of Appeal, and other courts of justice which are designated as courts of second instance by their constituent acts.'

5Edit

มาตรา ๕

ให้ยกเลิกความในมาตรา ๔ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน

"มาตรา ๔

ศาลฎีกา ศาลชั้นอุทธรณ์ และศาลชั้นต้น อาจแบ่งส่วนราชการเป็นแผนกหรือหน่วยงานที่เรียกชื่ออย่างอื่น และจะให้มีอำนาจในคดีประเภทใดหรือคดีในท้องที่ใดซึ่งอยู่ในเขตอำนาจของแต่ละศาลนั้นแยกต่างหากโดยเฉพาะก็ได้ โดยให้ออกเป็นประกาศคณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม
ศาลชั้นต้นอาจเปิดทำการสาขาในท้องที่อื่นใด และจะให้มีอำนาจในคดีประเภทใดหรือคดีในท้องที่ใดซึ่งอยู่ในเขตอำนาจของศาลนั้นแยกต่างหากโดยเฉพาะก็ได้ โดยให้ออกเป็นประกาศคณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม
การกำหนดและการเปลี่ยนแปลงสถานที่ตั้งของศาล ให้ออกเป็นประกาศคณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรม
ประกาศคณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรมที่ออกตามความในมาตรานี้ เมื่อประกาศในราชกิจจานุเบกษาแล้ว ให้ใช้บังคับได้"

Section 5

The provision of section 4 of the Charter of the Courts of Justice shall be repealed and replaced by the following:

'Section 4

  1. The Supreme Court of Justice, courts of second instance, and courts of first instance may divide their official service into divisions or agencies called otherwise and may allow them to separately and specifically exercise the power over any type of cases or over cases in any district under the jurisdiction of their courts; prescribed that this shall be effected by the issuance of Courts of Justice Judicial Administration Commission announcements.
  2. A court of first instance may open its branches in any other district and may allow them to separately and specifically exercise the power over any type of cases or over cases in any district under the jurisdiction of the court; prescribed that this shall be effected by the issuance of Courts of Justice Judicial Administration Commission announcements.
  3. The determination and the change of the location of a court shall be effected by the issuance of a Courts of Justice Judicial Administration Commission announcement.
  4. Courts of Justice Judicial Administration Commission announcements issued in accordance with the provision of this section shall take effect upon their publication in the Government Gazette.'

6Edit

มาตรา ๖

ให้ยกเลิกความในวรรคหนึ่ง ของมาตรา ๑๐ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน

"มาตรา ๑๐

ในกรณีที่มีการแบ่งส่วนราชการในศาลฎีกา ศาลชั้นอุทธรณ์ หรือศาลชั้นต้น ออกเป็นแผนกหรือหน่วยงานที่เรียกชื่ออย่างอื่น ให้มีผู้พิพากษาหัวหน้าแผนกหรือผู้พิพากษาหัวหน้าหน่วยงานที่เรียกชื่ออย่างอื่น แผนกหรือหน่วยงานละหนึ่งคน"

Section 6

The provision of paragraph 1 of section 10 of the Charter of the Courts of Justice shall be repealed and replaced by the following:

'Section 10

In the event that the official service of the Supreme Court of Justice, a court of second instance, or a court of first instance is divided into divisions or agencies called otherwise, there shall be one presiding judge of the division or presiding judge of the agency called otherwise for each division or agency.'

7Edit

มาตรา ๗

ให้ยกเลิกวรรคสี่ ของมาตรา ๑๖ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม

Section 7

Paragraph 4 of section 16 of the Charter of the Courts of Justice shall be repealed.

8Edit

มาตรา ๘

ให้ยกเลิกความในมาตรา ๑๘ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม และให้ใช้ความต่อไปนี้แทน

"มาตรา ๑๘

ภายใต้บังคับมาตรา ๑๙/๑ ศาลจังหวัดมีอำนาจพิจารณาพิพากษาคดีแพ่งและคดีอาญาทั้งปวงที่มิได้อยู่ในอำนาจของศาลยุติธรรมอื่น"

Section 8

The provision of section 18 of the Charter of the Courts of Justice shall be repealed and replaced by the following:

'Section 18

Subject to section 19/1, provincial courts have the power to try and adjudicate all the civil cases and criminal cases which are not under the power of the other courts of justice.'

9Edit

มาตรา ๙

ให้เพิ่มความต่อไปนี้เป็นมาตรา ๑๙/๑ แห่งพระธรรมนูญศาลยุติธรรม

"มาตรา ๑๙/๑

บรรดาคดีซึ่งเกิดขึ้นในเขตศาลแขวง และอยู่ในอำนาจของศาลแขวงนั้น ถ้ายื่นฟ้องต่อศาลแพ่ง ศาลแพ่งกรุงเทพใต้ ศาลแพ่งธนบุรี ศาลอาญา ศาลอาญากรุงเทพใต้ ศาลอาญาธนบุรี หรือศาลจังหวัด ให้อยู่ในดุลพินิจของศาลดังกล่าวที่จะยอมรับพิจารณาคดีใดคดีหนึ่งที่ยื่นฟ้องเช่นนั้น หรือมีคำสั่งโอนคดีไปยังศาลแขวงที่มีเขตอำนาจก็ได้ และไม่ว่ากรณีจะเป็นประการใด หากศาลแพ่ง ศาลแพ่งกรุงเทพใต้ ศาลแพ่งธนบุรี ศาลอาญา ศาลอาญากรุงเทพใต้ ศาลอาญาธนบุรี หรือศาลจังหวัด ได้มีคำสั่งรับฟ้องคดีเช่นว่านั้นไว้แล้ว ให้ศาลดังกล่าวพิจารณาพิพากษาคดีนั้นต่อไป
ในกรณีที่ขณะยื่นฟ้องคดีนั้น เป็นคดีที่อยู่ในอำนาจศาลแพ่ง ศาลแพ่งกรุงเทพใต้ ศาลแพ่งธนบุรี ศาลอาญา ศาลอาญากรุงเทพใต้ ศาลอาญาธนบุรี หรือศาลจังหวัดอยู่แล้ว แม้ต่อมาจะมีพฤติการณ์เปลี่ยนแปลงไปทำให้คดีนั้นเป็นคดีที่อยู่ในอำนาจของศาลแขวง ก็ให้ศาลนั้นพิจารณาพิพากษาคดีดังกล่าวต่อไป"

Section 9

The following provision shall be inserted into the Charter of the Courts of Justice as its section 19/1:

'Section 19/1

  1. As for all the cases that took place within the territorial jurisdiction of a municipal court and are under the power of such municipal court, if any of them is filed with the Civil Court, the Southern Bangkok Civil Court, the Thon Buri Civil Court, the Criminal Court, the Southern Bangkok Criminal Court, the Thon Buri Criminal Court, or a provincial court, it shall depend upon the discretion of the said court as to whether the court should accept to try the case so filed or should issue an order transferring the case to the competent municipal court. And regardless of however the event would be, if the Civil Court, the Southern Bangkok Civil Court, the Thon Buri Civil Court, the Criminal Court, the Southern Bangkok Criminal Court, the Thon Buri Criminal Court, or a provincial court has already issued an order admitting a case so filed, the said court shall continue to try and adjudicate the case.
  2. If, at the time of its filing, the case is already under the power of the Civil Court, the Southern Bangkok Civil Court, the Thon Buri Civil Court, the Criminal Court, the Southern Bangkok Criminal Court, the Thon Buri Criminal Court, or the provincial court, even there later occurs a change in the circumstances which causes the case to become subject to the power of a municipal court, such court shall continue to try and adjudicate the case.'

10Edit

มาตรา ๑๐

บรรดาบทบัญญัติแห่งกฎหมายใดที่อ้างถึงการยื่นอุทธรณ์ต่อศาลอุทธรณ์ ให้ถือว่า อ้างถึงการยื่นอุทธรณ์ต่อศาลชั้นอุทธรณ์ เว้นแต่เมื่อบทบัญญัติดังกล่าวนั้นแสดงให้เห็นว่า ใช้ได้เฉพาะกับศาลอุทธรณ์ ศาลอุทธรณ์ภาค หรือศาลยุติธรรมอื่นที่พระราชบัญญัติจัดตั้งศาลกำหนดให้เป็นศาลชั้นอุทธรณ์ศาลใดศาลหนึ่งเท่านั้น

Section 10

As for all the provisions of any law which refers to the filing of an appeal to an appellate court, it shall be deemed that those provisions refer to the filing of an appeal to a court of second instance, save where the said provisions appear to solely be applicable to the Court of Appeal, a Regional Court of Appeal, or any other particular court of justice designated as a court of second instance by its constituent act.

11Edit

« sect
c-sig »

มาตรา ๑๑

ให้ประธานศาลฎีการักษาการตามพระราชบัญญัตินี้

Section 11

The President of the Supreme Court of Justice shall be in charge of this Act.

CountersignatureEdit

« sect
sog »
ผู้รับสนองพระบรมราชโองการ
พลเอก ประยุทธ์ จันทร์โอชา
นายกรัฐมนตรี
Countersignature:
General Prayut Chan-o-cha,
Prime Minister.

Statement of groundsEdit

« sectc-sig

หมายเหตุ

เหตุผลในการประกาศใช้พระราชบัญญัติฉบับนี้ คือ โดยที่ได้มีการจัดตั้งศาลอุทธรณ์คดีชำนัญพิเศษ โดยกำหนดให้เป็นศาลชั้นอุทธรณ์ที่มีอำนาจพิจารณาพิพากษาคดีที่อุทธรณ์คำพิพากษาหรือคำสั่งของศาลชำนัญพิเศษ สมควรกำหนดความหมายของคำว่า "ศาลชั้นอุทธรณ์" ให้สอดคล้องกับการจัดตั้งศาลดังกล่าว อีกทั้งสมควรกำหนดให้คณะกรรมการบริหารศาลยุติธรรมมีอำนาจออกประกาศเปิดทำการสาขาของศาลชั้นต้น รวมทั้งให้มีอำนาจกำหนดและเปลี่ยนแปลงสถานที่ตั้งของศาลได้ด้วย เพื่ออำนวยความสะดวกให้แก่ประชาชนผู้มีอรรถคดีและผู้ที่เกี่ยวข้องซึ่งอยู่ในพื้นที่ห่างไกล และในกรณีคดีที่อยู่ในอำนาจของศาลแขวง ถ้ามีการยื่นฟ้องคดีต่อศาลแพ่ง ศาลแพ่งกรุงเทพใต้ ศาลแพ่งธนบุรี ศาลอาญา ศาลอาญากรุงเทพใต้ ศาลอาญาธนบุรี หรือศาลจังหวัด ก็ให้ศาลดังกล่าวนั้นมีดุลพินิจที่จะพิจารณาพิพากษาคดีที่รับฟ้องไว้แล้วนั้นต่อไป หรือโอนคดีไปยังศาลแขวงที่มีอำนาจก็ได้ แต่หากในกรณีที่ศาลดังกล่าวได้มีคำสั่งรับฟ้องคดีไว้แล้ว โดยในขณะยื่นฟ้องคดีนั้นเป็นคดีที่อยู่ในอำนาจของศาลแขวง หรือกรณีเป็นคดีที่อยู่ในอำนาจของศาลแพ่ง ศาลแพ่งกรุงเทพใต้ ศาลแพ่งธนบุรี ศาลอาญา ศาลอาญากรุงเทพใต้ ศาลอาญาธนบุรี หรือศาลจังหวัด แต่ต่อมามีพฤติการณ์เปลี่ยนแปลงไป ทำให้คดีนั้นอยู่ในอำนาจของศาลแขวง ก็ให้ศาลนั้นมีอำนาจพิจารณาพิพากษาคดีต่อไป อันเป็นการส่งเสริมให้การบริหารจัดการคดีของศาลยุติธรรมมีประสิทธิภาพ เพื่อประโยชน์ในการพิจารณาพิพากษาอรรถคดีให้เป็นไปโดยถูกต้อง รวดเร็ว และเป็นธรรม จึงจำเป็นต้องตราพระราชบัญญัตินี้

Statement of grounds

The grounds for promulgation of this Act are as follows: As specialised courts of appeal have been established and designated as courts of second instance competent to try and adjudicate cases in which appeals are lodged against judgments or orders of specialised courts, it is expedient to set a definition for the term court of second instance in line with the establishment of the said courts. Moreover, it is expedient to empower the Courts of Justice Judicial Administration Commission to issue announcements opening branches of courts of first instance and to determine and change the locations of courts also, for the purpose of providing convenience to people in remote areas who are involved in or interested by legal cases. In addition, in the event that a case subject to the power of a municipal is filed with the Civil Court, the Southern Bangkok Civil Court, the Thon Buri Civil Court, the Criminal Court, the Southern Bangkok Criminal Court, the Thon Buri Criminal Court, or a provincial court, the said court should be allowed to exercise discretion as to whether it should continue to try and adjudicate the case so admitted or should transfer the case to a competent court. But if such court has ordered admitting the case and, at the time of its filing, the case is subject to the power of a criminal court, or if a case is subject to the power of the Civil Court, the Southern Bangkok Civil Court, the Thon Buri Civil Court, the Criminal Court, the Southern Bangkok Criminal Court, the Thon Buri Criminal Court, or a provincial court, and a subsequent change in the circumstances causes the case to become subject to the power of a municipal court, the court should be allowed to continue the trial and adjudication of the case, which would promote the efficacious administration of cases of the courts of justice for the sake of the correct, expeditious, and fair trial and adjudication of cases. It is therefore necessary to enact this Act.

LicencesEdit

    This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original:
 

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand, and is exempt from copyright in Thailand according to Section 7, Part 1, Chapter 1 of the Copyright Act, BE 2537 (1994) (Translation), because it is a part or whole of one of the following:

  1. News of the day and facts having the character of mere information which is not a work in literary, scientific or artistic domain
  2. Constitution and legislations
  3. Regulations, by-laws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units
  4. Judicial decisions, orders, decisions and official reports
  5. Translation and collection of those in (1) to (4) made by the Ministries, Departments or any other government or local units
 
Translation:
 

Released into public domain

I agree to release my text and image contributions, unless otherwise stated, into the public domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions under public domain terms, please check the multi-licensing guide.