Open main menu
Rainstorm on Nov. 4
by Lu You, translated from Chinese by Wikisource
translated by Dream Home, User:Dreambackhome,, 2007

This poem was written when Lu was retired and old, but it shines with his patriotism and vivid depiction of the fighting scenes in the North.

僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。 夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。

I slept stiff and alone in a lonely village without feeling self-pity. I am still thinking of fighting for my country. Deep into the night I lie down and hear the wind blowing the rain. The armored horses and the ice river came into my dream.

Copyright.svg PD-icon.svg This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

This work was published before January 1, 1924, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.


This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.