Translation:Royal Decree for Prorogation of the House of Representatives and Establishment of a New Council of Ministers

Royal Decree for Prorogation of the House of Representatives and Establishment of a New Council of Ministers (1933)
2nd Cabinet of Siam, translated from Thai by Wikisource
1427902Royal Decree for Prorogation of the House of Representatives and Establishment of a New Council of Ministers19332nd Cabinet of Siam
Seal of the Royal Command
Seal of the Royal Command

Royal Decree
for Prorogation of the House of Representatives and
Establishment of a New Council of Ministers


Prajadhipok R

Phra Bat Somdet Phra Paramin Maha Prajadhipok Phra Pok Klao Chaoyuhua gives a great royal command by which He declares to all an order that the following announcement be made for general information:

Whereas He entertains an opinion that, at the present time, the House of Representatives is still composed of the Members put in place for temporary purposes until it is the right time for Him to allow the people to name their Representatives, for which reason it is not appropriate for the House to initiate a change to the important economic policy which has formed the basis of the subsistence of the Country since antiquity, but it now appears that a great number of the Members have made strong wishes and efforts to effect such a change by means of the schemes which indirectly force the House to comply with their wishes—an inappropriate action which clearly shows that [the House] can no longer meet to direct the affairs of the Country wholesomely, for it could bring about insecurity to the Country and destroy the well-being of the people under His authority; [and whereas] He entertains an opinion that it is now an urgent time in which measures should be taken to prevent ruination of the Country and the general people under His authority;

Therefore, He orders with His gracious pleasure that enacted shall be this Royal Decree containing the following clauses:

1.This House of Representatives shall be prorogued and shall not be convened until a new House of Representatives is constituted after an election of Representatives is held in accordance with the stipulations of the Constitution.

2.The present Council of Ministers shall be dissolved, and a new Council of Ministers shall be set up, consisting of one Prime Minister and not more than twenty other Ministers,[1] and the Prime Minister of the Council so dissolved shall become the Premier of the new Council of Ministers, and the Ministers currently in charge of the ministries shall become members ex officio of the new Council of Ministers. As regards the other Ministers, His Majesty shall further appoint them upon the advice of the Prime Minister.

3.In so far as the election of Representatives has not yet been held, the new House of Representatives has not yet been convened, and a Council of Ministers has not yet been established in accordance with the stipulations of the Constitution, the new Council of Ministers under this Royal Decree shall exercise all the powers which the Constitution confers upon a Council of Ministers.

4.In so far as the election of Representatives has not yet been held and the new House of Representatives has not yet been convened, His Majesty the King shall exercise the legislative power by and with the advice and consent of the Council of Ministers.

5.In so far as the election of Representatives has not yet been held, the new House of Representatives has not yet been convened, and a Council of Ministers has not yet been established in accordance with the stipulations of the Constitution, suspended shall be the application of all the provisions of the Constitution which are contrary to this Royal Decree, whilst the other provisions of the said Constitution shall remain applicable.

Announced on the 1st day of April 2476 Buddhist Era,[2] being the 9th year of the present reign.

Countersignatories:

Phraya Manopakonnitithada[3]
Chaophraya Wongsa[4]
Chaophraya Thammasak[5]
Phraya Thepwithun[6]
VAdm Phraya Ratchawangsan[7]
Phraya Chasaenbodi[8]
Phraya Siwisanwacha[9]
Col Phraya Phahonphonphayuhasena[10]
Col Phraya Songsuradet[11]
Col Phraya Rit-akkhane[12]
Lt Col Phra Prasatphitthayayut[13]
Maj Luang Phibunsongkhram[14]
Lt Cdr Luang Sinthusongkhramchai[15]
Nai Prayun Phamonmontri[16]

Notes edit

  1. In the Thai text, these officers were classified by the masculine classifier nai (Thai: นาย), implying that these positions were only for males.
  2. 1933 CE.
  3. Then prime minister, Phraya Manopakonnitithada (Kon Huttasing) (1884–1948).
  4. Then minister of agriculture and commerce, Chaophraya Wongsanupraphan (Sathan Sanitwong) (1866–1940).
  5. Then minister of public instruction, Chaophraya Thammasakmontri (Sanan Thep-hatsadin Na Ayutthaya) (1877–1943).
  6. Then minister of justice, Phraya Thepwithunphahunsaruttabodi (Bunchuai Wanikkun) (1889–1949).
  7. Then minister of defence, Phraya Ratchawangsan (Si Kamonnawin) (1886–1940 CE).
  8. Then minister of interior, Phraya Chasaenbodisiboriban (Chit Sunthonwon) (1885/86 – 1933/34).
  9. Then minister of foreign affairs, Phraya Siwisanwacha (Thianliang Huntrakun) (1897–1968).
  10. Then minister without portfolio, Phraya Phahonphonphayuhasena (Phot Phahonyothin) (1887–1947).
  11. Then minister without portfolio, Phraya Songsuradet (Thep Phanthumasen) (1892–1944).
  12. Then minister without portfolio, Phraya Rit-akkhane (Sala Emasiri) (1900–1966).
  13. Then minister without portfolio, Phra Prasatphitthayayut (Wan Chuthin) (1894–1949).
  14. Then minister without portfolio, Luang Phibunsongkhram (Plaek Phibunsongkhram) (1897–1964).
  15. Then minister without portfolio, Luang Sinthusongkhramchai (Sin Kamonnawin) (1901–1976).
  16. Then minister without portfolio, Prayun Phamonmontri (1898–1982). Nai (Thai: นาย) was a title for a male commoner.

Bibliography edit

  • "Phra Ratcha Kritsadika Hai Pit Prachum Sapha Phuthaen Ratsadon Lae Tang Khana Ratthamontri Chut Mai" [Royal Decree for Prorogation of the House of Representatives and Establishment of a New Council of Ministers]. (1933, 1 April). Ratchakitchanubeksa [Royal Gazette], 50, 1–4. (In Thai).

   This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

 

This work is in the public domain worldwide because it originated in Thailand and is a work under section 7(2) of Thailand's Copyright Act, 2537 BE (1994) (WIPO translation), which provides:

7. The following shall not be deemed copyright works under this Act:

  1. news of the day and facts having the character of mere information, not being works in the literary, scientific or artistic fields;
  2. the constitution and legislation;'
  3. regulations, bylaws, notifications, orders, explanations and official correspondence of the Ministries, Departments or any other government or local units;
  4. judicial decisions, orders, decisions and official reports;
  5. translations and collections of the materials referred to in items (1) to (4), made by the Ministries, Departments or any other government or local units.

 

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

 

I, the copyright holder of this work, hereby release it into the public domain. This applies worldwide.

In case this is not legally possible:

I grant anyone the right to use this work for any purpose, without any conditions, unless such conditions are required by law.

Public domainPublic domainfalsefalse