Translation:The Internationale (Qu)

For other English-language translations of this work, see The Internationale.
The Internationale
by Eugène Pottier and Qu Qiubai, translated from Chinese by Wikisource

By Eugène Pottier, via Qu Qiubai's Chinese translation. Based on the Chinese-English translation from Wikipedia article The Internationale in Chinese.

Listen to an instrumental recording (help | file info or download)
260906The Internationale

Arise, slaves afflicted by hunger and cold,
Arise, suffering people all over the world!
The blood which fills my chest has boiled over,
We must struggle for truth!
The old world shall be destroyed like fallen petals and splashed water,
Arise, slaves, arise!
Do not say that we have nothing,
We shall be the masters of the world!
 |: This is the final struggle,
  Unite together towards tomorrow,
  The Internationale
  Shall certainly be realised. :|

There has never been any saviour of the world,
Nor deities, nor emperors on which to depend.
To create Mankind's happiness
We must entirely depend on ourselves!
We shall retake the fruits of our labour,
And let the mind burst free from its prison cell.
Let the flames in the furnace burn red-hot,
For only when the iron is hot will we succeed in forging it!
 |: This is the final struggle,
  Unite together towards tomorrow,
  The Internationale
  Shall definitely be realised. :|

Who is it that created the world of humankind?
It is us, the masses.
Everything is for workers,
How can parasites be accommodated!
[We] hate those poisonous snakes and savage beasts the most,
Eating up our flesh and blood.
Once they are entirely destroyed,
The red sun will shine all over the globe!
 |: This is the final struggle,
  Unite together towards tomorrow,
  The Internationale
  Shall definitely be realised. :|

 This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.

Original:

This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States (and not published in the U.S. within 30 days), and it was first published before 1989 without complying with U.S. copyright formalities (renewal and/or copyright notice) and it was in the public domain in its home country on the URAA date (January 1, 1996 for most countries).


The longest-living author of this work died in 1935, so this work is in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 88 years or less. This work may be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Public domainPublic domainfalsefalse

Translation:

This work is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License.

The Terms of use of the Wikimedia Foundation require that GFDL-licensed text imported after November 2008 must also be dual-licensed with another compatible license. "Content available only under GFDL is not permissible" (§7.4). This does not apply to non-text media.

Public domainPublic domainfalsefalse