Wikisource:WikiProject Chinese

WikiProject Chinese
WikiProject to centralize information related to Chinese texts in the English Wikisource


While texts completely in Chinese are in, there are many English texts related to China which include a large number of Chinese terms, or sometimes whole extracts in Chinese. This project aims to coordinate the efforts on these texts, and list the solutions to some of the specific issues related to Chinese (transcription, characters variants, etc.).


Texts doneEdit

Texts needing reviewEdit

San Tzu Ching
Seems in a good shape, but pages are not marked as proofread.
(transcription project)
100% complete
Synoptical Studies in Chinese Character, by Herbert Allen Giles
Need validation of 45 pages, 24 pages of index are still missing, but probably low priority.
(transcription project)
80.3% complete

Texts in progressEdit


Chinese Life in the Tibetan Foothills, by James Hutson
Progress: 16 pages not proofread.
(transcription project)
100% complete
Pekinese Rhymes, by Guido Vitale
Progress: 22/170 rhymes
(transcription project)
37.3% complete
A Chinese Biographical Dictionary, by Herbert Allen Giles
Progress: 234/2579 biographies
(transcription project)
39.6% complete
Chinese Speaker, by Evan Morgan (transcription project)
9.4% complete
The Art of War (Sun) (transcription project)
86.3% complete
An alphabetical index to the Chinese encyclopaedia (transcription project)
2% complete
The Nestorian Monument: An Ancient Record of Christianity in China (transcription project)


Chinese Without a Teacher, by Herbert Allen Giles (transcription project)
100% complete
Essays on the Chinese Language, by Thomas Watters (transcription project)
28.4% complete
A progressive course of colloquial Chinese/Volume 1, by Thomas Francis Wade (transcription project)
10.3% complete
A progressive course of colloquial Chinese/Volume 2, by Thomas Francis Wade (transcription project)
0% complete
The Chinese language and how to learn it, by Walter Hillier. (transcription project)
9.4% complete


Phrase Book in the Canton Dialect or Dialogues on Ordinary and Familiar Subjects (transcription project)
6.4% complete


An English-Chinese Dictionary of the Foochow Dialect, by T. B. Adam (transcription project)
2.9% complete
The Chinese Language Spoken at Fuh Chau (transcription project)
72.7% complete
Dictionary of the Foochow Dialect, third edition (transcription project) (first edition)
0.4% complete
A Manual of the Foochow Dialect In Twenty Lessons, by C. M. S. and A. E. Champness (transcription project)

Swatow and TeochewEdit

A Pronouncing and Defining Dictionary of the Swatow Dialect, by Adele Marion Fielde
It uses a specific template {{Swatow entry}}
(transcription project)
26.4% complete
Handbook of the Swatow Vernacular, by Lim Hiong Seng (transcription project)
7.9% complete
English-Chinese Vocabulary of the Vernacular Or Spoken Language of Swatow by Rudolf Lechler, Samuel Wells Williams, William Duffus (transcription project)
91.9% complete
First Lessons in the Tie-chiw Dialect, by William Dean (transcription project)
100% complete
A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect, by Josiah Goddard (transcription project)


An Anglo-Chinese vocabulary of the Ningpo dialect, by William T. Morrison (transcription project)
0.2% complete


Western Mandarin, by Adam Grainger (transcription project)

Other partially completed texts, without source scansEdit

  • The situation of the texts of Author:James Legge seems quite messy. Some are completed, most are not, some are with scans, others are not, some seem to be redundant. Not all of them use Chinese characters and require Chinese understanding, but some do, for example Index:Ch'un Ts'ew Pt I.pdf

Specific issuesEdit

Character variantsEdit

  • For some characters, there are many variants. Due to Han unification in Unicode, the exact display may not be the same for different users. If possible, use the correct character when they have not been unified. For example, it is possible to choose either 靑 or 青, 淸 or 清, but 情 is unified so both variants have to been considered as equivalent. If the distinction is especially relevant, but can not be represented by Unicode, use the template {{sinogram}} (see section below).
    • Checking GlyphWiki may be useful for determining how a character is included in Unicode.

Characters not present in UnicodeEdit

When a character in a page cannot be represented using Unicode, the template {{sinogram}} can be used. This allows to represent it using an image uploaded in Commons, or to use the Ideographic Description Characters to describe the character. Additional information can be provided and will be visible in a tooltip (if the character is a variant of a more common character for example).


The current standard transcription of Mandarin is Pinyin, but most texts in Wikisource use Wade-Giles or another transcription system.

The Wade-Giles transcription makes use of the following diacritics: ĭ, ŭ, ê, ü.

Specific templatesEdit




Specific article templatesEdit

See alsoEdit