APPENDIX A
Sources of the Play
The Winter's Tale is an excellent example of a novel turned into a play. That practice was common in Elizabethan times as in recent years; but with this difference, that the drama in Shakespeare's time was usually an improvement on the novel and in our own day is usually a popularized degradation of the original. The novel—or novelette, for it can be read in an hour—from which Shakespeare drew most of the plot of his Winter's Tale was Pandosto: the Triumph of Time (or The Historie of Dorastus and Fawnia), which first appeared in 1588 and was a 'best-seller' for years before Shakespeare dramatized it. At least fourteen editions of it are known to have been issued. Its author was Robert Greene, a brilliant and unfortunate author, who died near the beginning of Shakespeare's career, and died bitterly jealous of that transforming genius which was already giving hints of the masterpieces it could make from other men's crude materials.
In Greene's novel Pandosto, king of Bohemia, with his wife Bellaria entertains as his guest his old friend Egistus, king of Sicilia. Pandosto, like Leontes, becomes jealous, but more slowly and with more reason, for Bellaria, though pure, is imprudent. Franion, his cup-bearer, promises murder and escapes, as does Camillo. Bellaria, like Hermione, is accused, cleared by the oracle, and actually—not apparently—dies on learning the death of her son Garinter. Her little daughter Fawnia is abandoned on the coast of Sicilia, brought up by a shepherd, and loved by Prince Dorastus of that country. Capnio, a faithful old servant of Dorastus, aids the young lovers in their flight, as does Camillo, and brings the shepherd and 'fardel' aboard Dorastus' ship as does Shakespeare's Autolycus. The reception of the lovers at the court of Pandosto and the discovery of Fawnia's identity run closely parallel to the same events in the play, save that Pandosto, before learning Fawnia's parentage, conceives an incestuous love for his own daughter. After Fawnia's marriage Pandosto, grown melancholy with brooding over his sins against those whom he loved best, kills himself.
Shakespeare in recasting Greene's material omitted as too tragic and brutal the incestuous passion and violent death of Pandosto, and threw out as impertinent several paragraphs dealing with the life of the old shepherd. He created the characters of Antigonus, Paulina, and Autolycus, and combined the parts of Franion and Capnio in that of Camillo. He created the statue scene which ends the play, and the scene between Perdita and Polixenes (IV. iv.), for which there were no hints in the prose tale. By interchanging throughout the parts of Bohemia and Sicily he probably meant to veil the extent of his debt to a book that was still popular, although he may have believed that the suddenness of Leontes' jealousy would seem truer to life in a hot-blooded Sicilian than in a native of Central Europe. As is almost inevitable when changing a novel into a play, the action is made more rapid. For example, in the second scene of Act First events which in Greene's novel covered several weeks are made to happen in a single hour. The greatest change, however, and the greatest improvement, is in the conception of character, which throughout is more noble and subtle in Shakespeare than in his forerunner.
The closeness of Shakespeare at times to his original can be shown by comparing Hermione's defence (III. ii. 23–117) with the corresponding speech of Bellaria:
'If the deuine powers bee priuy to humane actions (as no doubt they are) I hope my patience shall make fortune blushe, and my vnspotted life shall staine spightfully discredit. For although lying Report hath sought to appeach mine honor, and Suspition hath intended to soyle my credit with infamie: yet where Vertue keepeth the Forte, Report and suspition may assayle, but neuer sack: how I haue led my life before Egistus comming, I appeale Pandosto to the Gods & to thy conscience. What hath passed betwixt him and me, the Gods onely know, and I hope will presently reueale: that I loued Egistus I can not denie: that I honored him I shame not to confesse: to the one I was forced by his vertues, to the other for his dignities. But as touching lasciuious lust, I say Egistus is honest, and hope my selfe to be found without spot: for Franion, I can neither accuse him nor excuse him, for I was not priuie to his departure, and that this is true which I haue heere rehearsed, I referre myselfe to the deuine Oracle.' [ed. Grosart, 4. 260.]
Vague likenesses between The Winter's Tale and certain other books have been pointed out; but none are close enough to prove borrowing on Shakespeare's part.