20


MOTO-YOSHI SHINNŌ

Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi wo tsukushite mo
Awamu to zo omou.


THE HEIR-APPARENT MOTO-YOSHI

We met but for a moment, and
I’m wretched as before;
The tide shall measure out my life,
Unless I see once more
The maid, whom I adore.


The composer of this verse was the son of the Emperor Yōzei, who reigned A.D. 877–884; he was noted for his love-affairs, and he died in the year 943.

Mi wo tsukushite mo means ‘even though I die in the attempt’, but miotsukushi is a graduated stick, set up to measure the rise and fall of the tide; and Naniwa, the modern seaport of Ōsaka, seems to have been inserted chiefly as the place where this tide-gauge was set up. The poet may have meant, that the river of his tears was so deep as to require a gauge to measure it; or, as Professor MacCauley reads it, he was hinting, that if he could not attain his ends his body would be found at the tide-gauge in Naniwa Bay. The picture seems to show the poet on the verandah and his lady-love looking through the screen.