APPENDIX A

Sources of the Play

The chief and almost sole source of Coriolanus, as of Shakespeare's other Roman plays, is North's translation of Plutarch's Lives, which was first printed in 1579 and reached its third edition in 1603. About 550 lines of North's prose are woven into the text of Coriolanus, and the verbal adherence of the poet to the translator is even closer than it is in the earlier Plutarchan plays of Julius Cæsar and Antony and Cleopatra. The two principal characters, Coriolanus and Volumnia, owe most to Plutarch, though Shakespeare has given to each of them distinguishing traits hardly implied by his original. Virgilia, Menenius, and the Tribunes, on the other hand, are developed out of very slight suggestions. North only once mentions Virgilia's name and affords us no clue to her character. He says nothing of Menenius' friendship for Coriolanus, and names him only in the following account of his famous fable:

When the Plebeians were threatening to withdraw from Rome, North says: 'The Senate, being afeared of their departure, did send unto them certain of the pleasantest old men and the most acceptable to the people among them. Of those Menenius Agrippa was he who was sent for chief man of the message from the Senate. He, after many good persuasions and gentle requests made to the people on the behalf of the Senate, knit up his oration in the end with a notable tale, in this manner. That on a time all the members of man's body did rebel against the belly, complaining of it, that it only remained in the midst of the body, without doing anything, neither did bear any labour to the maintenance of the rest: whereas all other parts and members did labour painfully, and were very careful to satisfy the appetites and desires of the body. And so the belly, all this notwithstanding, laughed at their folly, and said: "It is true, I first receive all meats that nourish man's body: but afterwards I send it again to the nourishment of other parts of the same." "Even so" (quoth he) "O you, my masters, and citizens of Rome: the reason is a like between the Senate and you. For matters being well digested, and their counsels thoroughly examined, touching the benefit of the commonwealth, the Senators are cause of the common commodity that cometh unto every one of you." These persuasions pacified the people.'

The most famous declamatory passages in Coriolanus are precisely those in which Shakespeare has most closely reproduced the prose of North. They are Coriolanus' indictment of the mob (III. i. 63–188), his speech to Aufidius in the latter's house at Antium (IV. v. 71–107), and Volumnia's successful appeal for Rome (V. iii. 94 ff.). These are the emotional crises of the play. They are singular examples of the tact with which at this period of his career Shakespeare could transfer a fine and living picture from narrative to drama and from prose to poetry with the maximum of fidelity and an irreducible minimum of remoulding. North thus reports the speeches of Coriolanus and Aufidius:

'Tullus rose presently from the board, and, coming towards him, asked him what he was, and wherefore he came. Then Martius unmuffled himself, and after he had paused a while, making no answer, he said unto him. "If thou knowest me not yet, Tullus, and, seeing me, dost not perhaps believe me to be the man I am in deed, I must of necessity bewray my self to be that I am. I am Caius Martius, who hath done to thy self particularly, and to all the Volsces generally, great hurt and mischief, which I cannot deny for my surname of Coriolanus that I bear. For I never had other benefit nor recompense of all the true and painful service I have done, and the extreme dangers I have been in, but this only surname: a good memory and witness of the malice and displeasure thou shouldst bear me. Indeed the name only remaineth with me: for the rest envy and cruelty of the people of Rome have taken from me, by the sufferance of the dastardly nobility and magistrates, who have forsaken me, and let me be banished by the people. This extremity hath now driven me to come as a poor suitor to take thy chimney hearth, not of any hope I have to save my life thereby. For if I had feared death, I would not have come hither to have put my life in hazard: but pricked forward with spite and desire I have to be revenged of them that thus have banished me, whom now I begin to be avenged on, putting my person between my enemies. Wherefore, if thou hast any heart to be wreaked of the injuries thy enemies have done thee, speed thee now, and let my misery serve thy turn, and so use it, as my service may be a benefit to the Volsces: promising thee, that I will fight with better good-will for all you, than ever I did when I was against you, knowing that they fight more valiantly, who know the force of their enemy, than such as have never proved it. And if it be so that thou dare not, and that thou art weary to prove fortune any more: then am I also weary to live any longer. And it were no wisdom in thee to save the life of him, who hath been heretofore thy mortal enemy, and whose service now can nothing help nor pleasure thee." Tullus, hearing what he said, was a marvellous glad man, and, taking him by the hand, he said unto him: "Stand up, O Martius, and be of good cheer, for in proffering thyself unto us thou dost us great honour: and by this means thou mayest hope also of greater things at all the Volsces' hands." So he feasted him for that time, and entertained him in the honourablest manner he could, talking with him in no other matters at that present: but within few days after, they fell to consultation together in what sort they should begin their wars.'

Comparison of this passage with its Shakespearean counterpart (IV. v. 55–153) shows that while the speech of Coriolanus is virtually all Plutarch, the speeches of Aufidius are almost wholly original with Shakespeare. They offer an instructive contrast in style and an admirable illustration of the manner in which Shakespeare could make dramatic adaptation go hand in hand with dramatic originality.

In the handling of incident Shakespeare treats Plutarch with the same appreciative discrimination as in the writing of dialogue. Seven scenes of the play are independent of North, and Plutarchan incidents are not infrequently altered to the advantage of dramatic economy, as when Shakespeare makes Coriolanus' yearlong squabbles with the Plebeians all focus upon the election to the Consulship. But when the Plutarchan story is good drama as it stands, the poet hardly tampers with it at all.

For the fable of Menenius, as told in the play (I. i. 94–160) it has been pointed out that Shakespeare appears to have made use of a version more detailed than that which Plutarch gives. This is found in William Camden's Remaines of a Greater Worke, Concerning Britain, published in 1605. It will be seen on comparison with North's narrative, quoted on page 158, that the following account, as given by Camden, has a number of verbal similarities with Shakespeare's lines which are absent from North and can hardly have been accidental:—'All the members of the body conspired against the stomacke, as against the swallowing gulfe of all their labors; for whereas the eies beheld, the eares heard, the handes labored, the feete traveled, the tongue spake, and all partes performed their functions, onely the stomacke lay ydle and consumed all. Hereuppon they ioyntly agreed al to forbeare their labors, and to pine away their lasie and publike enemy. One day passed over, the second followed very tedious, but the third day was so grievous to them all, that they called a common Counsel; The eyes waxed dimme, the feete could not support the body, the armes waxed lasie, the tongue faltered, and could not lay open the matter; Therefore they all with one accord desired the advise of the Heart. There Reason layd open before them, that hee against whome they had proclaimed warres, was the cause of all this their misery: For he as their common steward, when his allowances were withdrawne, of necessitie withdrew theirs fro them, as not receiving that he might allow. Therefore it were a farre better course to supply him, than that the limbs should faint with hunger. So by the perswasion of Reason, the stomacke was served, the limbes comforted, and peace re-established. Even so it fareth with the bodies of Common-weales. . . .'