Index talk:Sacred Books of the East - Volume 3.djvu

Formatting/proofreading notes edit

  • Zăng-zze: Capital and lower blackletter/Fraktur Z: {{bl/il|Z}} {{bl/il|z}}
    • This is a distinct glyph from Z in the romanization system, but will degrade to Z in cases where fonts are not available (the Fraktur in Mathematical Alphanumeric Symbols—ℨ𝔷—can cause some accessibility or rendering issues when used in body text).
  • Chinese text 中文 inline is not given special sizing, as the large size on the scans appears to be due to a limitation of the type matrices of the day, and it disrupts text flow and line spacings. Ideally, use language tagging so that systems that respect it select traditional hanzi forms: {{lang|zh-Hant|中文}}.
  • {{sp}} is used for spaced-out emphasis. This can be subtle in the original, especially on short words: Tî.
  • A note on font sizes: From the advertisement stating quarto volumes and measuring the scanned text, it is likely that the main body text in SBE is 14 points for the scriptures and 12 points for the prefaces/introductions (exact point size unknown). The footnotes for the scriptures are 11 points, etc. Putting aside whether this maps well to the standard relative font size templates (it does not), on the balance, mapping the generously sized body text to the site default (which is what has been done) biases much of the work and its copious notes to eye-straining smallness. This seems like the wrong direction to take things, yet making the body text larger also seems like it would be an astonishing move....

Linking edit

  • If you know a name or a place (or any other item which will benefit from a link), link the first occurrence in the mainspace page. If it's been a long time since the last link, you can link again, but don't link every single instance in a short space. In the spirit of Wikisource:Wikilinks, it would be best to keep them in the notes only, where Legge intended thorough explanations in the first place.
  • Many place names and administrative organizations have changed. Link the modern equivalent if there is no article for the ancient place name (sometimes there is one or both).
  • Prefer Author/Portal pages to Wikipedia links - these pages have Wikipedia links to follow if wanted

Romanization edit

This work uses Legge romanization, which was made for it and is unfamiliar today. It uses Fraktur letters, italics, and diacritics to make certain distinctions. Mandarin of the 19th century (a koine) can be slightly different from Mandarin (national standards) spoken today, to say nothing of misspellings (most of them probably typographical errors) and (a little bit of) guesswork on obscure characters. Furthermore, it's all around more homographic than later systems (no tones; k- → zh-, j-; -âu → -ao, -ou).

As few people can read it accurately today, it would be nice to include {{tooltip|Phin-yin|Pīnyīn}} annotations on untranslated body text if you can identify the proper reading. Once per section seems a reasonable frequency. Here are some pinyin analogues which can help when trying to work it out:

  • Hăng: heng
  • Hsî: Xi
  • Hsiâ: Xià
  • Hsiâo: Xiào
  • Hsio: Xue
  • Hung: hong
  • Hwang: Huang
  • Î: Yī
  • Kăng: Zheng
  • Kâu: Zhōu
  • Kî: jì
  • Kiâ: Jia
  • Kû: Zhu
  • Kung: Zhong
  • Khăng: sheng/cheng
  • Khien: qian
  • Khî: qi
  • Khin: qin
  • Khiû: qiu
  • Khun: chun
  • Kan: gan
  • King: jīng
  • Khang: kang
  • Khung: kong
  • Kwang: zhuang
  • Khwăn: gun
  • Khwei: kui
  • Lû: Lü
  • mâ: ma
  • Phing: Ping
  • Shwo: Shuo
  • Sze: Si
  • Tâi: Dài
  • Thâi Tai
  • Tâ: Da
  • Teh: De
  • Thang: Tang
  • Twan: Duan
  • Wăn: Wén
  • Yung: Rong
  • Yü: Yu
  • Yû: You
  • Zang: Zang
  • Ze: Ze
  • Zhâo: Cao
  • Zo: Zuo
  • Zze: Zi