Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/838

This page needs to be proofread.

Ephraem Syrus supposes, nor to support the assertion that God does not need or wish for their worship, for which Hitzig appeals to Jer 7:22; but as a proof that from time immemorial Israel has acted faithlessly towards its God, in adducing which he comprehends all the different generations of the people in the unity of the house of Israel, because the existing generation resembled the contemporaries of Moses in character and conduct.

Verses 26-27


Amo 5:26 is attached in an adversative sense: “To me (Jehovah) ye have offered no sacrifices, but ye have borne,” etc. The opposition between the Jehovah-worship which they suspended, and the idol-worship which they carried on, is so clearly expressed in the verbs הגּשׁתּם and נשׂאתם, which correspond to one another, that the idea is precluded at once as altogether untenable, that “Amo 5:26 refers to either the present or future in the form of an inference drawn from the preceding verse: therefore do ye (or shall ye) carry the hut of your king,” etc. Moreover, the idea of the idols being carried into captivity, which would be the meaning of נשׂא in that case, is utterly foreign to the prophetical range of thought. It is not those who go into captivity who carry their gods away with them; but the gods of a vanquished nation are carried away by the conquerors (Isa 46:1). To give a correct interpretation to this difficult verse, which has been explained in various ways from the very earliest times, it is necessary, above all things, to bear in mind the parallelism of the clauses. Whereas in the first half of the verse the two objects are connected together by the copula ו (ואת), the omission of both את and the copula ו before כּוכב indicates most obviously that כּוכב אלהיכם does not introduce a third object in addition to the two preceding ones, but rather that the intention is to define those objects more precisely; from which it follows still further, that סכּוּת מלכּכם and כּיּוּן צלמיכם do not denote two different kinds of idolatry, but simply two different forms of the very same idolatry. The two ἁπ. λεγ. sikkūth and kiyyūn are undoubtedly appellatives, notwithstanding the fact that the ancient versions have taken kiyyūn as the proper name of a deity. This is required by the parallelism of the members; for צלמיכם stands in the same relation to כיון as מלככם to סכות. The plural צלמיכם, however, cannot be in apposition to the singular כיון (kiyyūn, your images), but must be a genitive governed by it: “the kiyyūn