Page:1888 Cicero's Tusculan Disputations.djvu/60

This page has been proofread, but needs to be validated.
54
THE TUSCULAN DISPUTATIONS.

XLII. Surely I would rather have had this man's soul than all the fortunes of those who sat in judgment on him; although that very thing which he says no one except the Gods know, namely, whether life or death is most preferable, he knows himself, for he had previously stated his opinion on it; but he maintained to the last that favorite maxim of his, of affirming nothing. And let us, too, adhere to this rule of not thinking anything an evil which is a general provision of nature; and let us assure ourselves, that if death is an evil, it is an eternal evil, for death seems to be the end of a miserable life; but if death is a misery, there can be no end of that. But why do I mention Socrates, or Theramenes, men distinguished by the glory of virtue and wisdom? when a certain Lacedæmonian, whose name is not so much as known, held death in such contempt, that, when led to it by the ephori, he bore a cheerful and pleasant countenance; and, when he was asked by one of his enemies whether he despised the laws of Lycurgus, "On the contrary," answered he, "I am greatly obliged to him, for he has amerced me in a fine which I can pay without borrowing, or taking up money at interest." This was a man worthy of Sparta. And I am almost persuaded of his innocence because of the greatness of his soul. Our own city has produced many such. But why should I name generals, and other men of high rank, when Cato could write that legions have marched with alacrity to that place from whence they never expected to return? With no less greatness of soul fell the Lacedæmonians at Thermopylæ, on whom Simonides wrote the following epitaph:

 
Go, stranger, tell the Spartans, here we lie,
Who to support their laws durst boldly die.[1]

What was it that Leonidas, their general, said to them? "March on with courage, my Lacedæmonians. To-night, perhaps, we shall sup in the regions below." This was a brave nation while the laws of Lycurgus were in force. One of them, when a Persian had said to him in conversa-

  1. The epitaph in the original is:
    Ὠ ξεῖν' ὰγγεῖλον Λακεδαιμονἰοις ὄτι τῇδε
    κεἰμεθα, τοῖς κεἰνων πειθὀμενοι νομἰμοις.