Page:A dictionary of the Sunda language of Java.djvu/301

This page has been proofread, but needs to be validated.

280 A DICTIONARY SUNDANESE

Méré, to give, to bestow. (See Béré)

Měrěbět, moving in quick succession- as the legs of an animal in running; said of fruit which keeps tumbling fast from the tree, when shaken; and on similar occasions.

Měrěbis, said of slight drizzly rain. Hujan měrěbis sahěutik bai, the rain was only a slight drizzle.

Měrěbot , a petty official attached to a mosque , whose duty is to beat the drum for prayers , and sweep out the place. (Arab. Marbút; originaly bound.)

Měrěhěwa, full of spite, vexed with anger. To detest, to have in aversion. To feel resentment against.

Měrěji, nice- tasted; anything which has a good relish.

Měrélék, to crumble down, to fall down grain by grain.

Měrěm, blind, with the closed. Marhum, Marsden Page 341 arabic, the deceased, one who has found mercy. The Sunda word may be derived from this Arabic one, from the eyes being closed in death.

Měrěng'ut, frowning, having a sour look.

Mérés, full to the brim, full measure.

Měrih, with energy, with exertion, with activity; smart, active.

Měrjan, Ar: blood red coral worked up for ornaments. A precious coral brought from the Persian gulf.

Měrjan, Ar: the zodiacal sign Libra.

Měrong, looking earnestly at any one; standing staring, often impudently.

Měru1 , unwinding , unravelling ; coming loose , as by a rope slackening. Crumbling down , as earth from a bank in dry weather.

Měsat, slipped out of place, displaced.

Mésěum, to smile.

Mésiat, vicious, wicked, evil-disposed.

Měsir, Ar: Egypt; grand Cairo. This word Měsir is evidently taken from the first part of the arabic name of grand Cairo — Mesr-el-kahira , the city of victory. Europeans have seized upon the latter part of the name and converted it into grand Cairo.

Měsum, frowning, looking sour, looking displeased.

Métél, to fly off in chips when struk, especially if anything hard, as stone, when struck by a hammer.

Mětěng, to buy an unborn animal, as a buffaloe. A bargain made sometimes by natives , by which they sell for a low price an unborn buffaloe calf. The cash is paid, and all the risk is for the purchaser.

Métoha, a father or mother in law, called in Malay Měrtuwa. In the Marquesas and Sandwich islands Matua is a parent, and has no doubt a common origin with our Sunda word, Crawford's dissertation Page 143. Vide Toa.

Měu-ěus, somewhat better, an improvement. Very nearly the same as Mĕnding. To bogah měněus, There is no improvement in it. To puguh mĕu-ĕus, you cannot decidedly consider it better.