This page has been proofread, but needs to be validated.
LANGUAGE.
35
English.

Native.


Cut a canoe to get meat for all (G. L.) Panda gnin oura gri wur iatanga.
Cut you for all canoe meat.
Go (G. L.) Pangan yanning.
I go.
(G. L.) Yan imba.
Go you.
(G. L.) Yan ga nal.
Go we two.
(M.) Paddy wappa.
Go I.
(M.) Paddy waimba.
Go you.
(M.) Paddy urta.
Go we.
(M.) Paddy walie.
Go we two.
Where is my canoe stick? (G. L.) Wunman gendook muck gnetal?
Where is canoe stick of mine?
Bathe (M.) Yakake wappa.
Bathe I.
(M.) Yakake waimba.
Bathe you.
(M.) Yaton yakake wanna.
He bathes.
(M.) Yakake walie.
Bathe we two.
I go to another country or place (M.) Paddy wappa karo kara.
Go I another country (or place).
What do you think? &c. (M.) Minna uring nindo?
What think you?
(M.) Uring ato.
Think I.
(M.) Yaton uri wanna.
He thinks.
You do not speak (M.) Illa parel go rimba.
Do not speak you.
Who stole my bread? (M.) Winjea karnmia mani?
Who stole bread my?
I speak not to you (M.) Illa kulpera notama.
Not speak I to you.
You spoke to me (M.) Nindo kulpera gnana.
You spoke to me.

Mr. Bulmer adds this note:—"I thought it best to give you specimens of both languages—Gippsland and Murray—so that you might see the construction of both. I think we may safely venture to say that the construction of all the native languages, which must have originally come from the same source, is the same. One thing I have observed with regard to the language—it is a double language. They have two words to express everything. This is very convenient to a people who have occasionally to disuse a word, on the death of a friend whose name sounded like the word they lay aside. For instance, when