Page:Asoka - the Buddhist Emperor of India.djvu/192

This page has been validated.
190
ASOKA

And certain phrases have been uttered again and again by reason of the honeyed sweetness of this topic or that, in the hope that the people may act accordingly. It may be that something may have been written incompletely by reason of mutilation of a passage, or of misunderstanding, or by a blunder of the writer.'

Comment

This epilogue serves as an official commentary on the Fourteen Edicts describcd collectively as a Scripture of the Law of Piety. No attentive reader can fail to see the application of Asoka's remarks. The verbal repetitions are numerous to a wearisome degree, and many examples of the condensed, medium, and expanded expositions might be cited. 'Brought together' is offered as a rendering of the Sanskrit ghaṭitam (G.), ghaṭiti (Sh.), ghaṭite (K.). Senart translates réuui, that is to say 'gravé complet et sans omission.'

I do not understand how Bühler got the sense 'suitable.' which I adopted formerly.

'Much has been written' applies apparently to the Minor R. E., the Fourteen R. E.. and the Kalinga E. The inscriptions to be written seem to mean the Pillar and Minor Pillar E. 'Mutilation of a passage.' The words, equivalent to Sanskrit deśam saṁkhyâya, are susceptible of several interpretations. Deśaṁ may be taken to mean a 'part,' or 'commandment,' or 'space.' I follow Senart's rendering, 'soit qu'un passage ait été tronqué.'

As a matter of fact, blunders in the extant copies of the edicts are rare, Most of the apparent errors assumed by the early interpreters to exist were due to defective facsimiles. But mistakes do occur, as, for example. at Shâhbâzgarhi. passages are accidentally repeated in at least two instances.

The 'copy' from which the stone-cutter worked must have been scrupulously accurate as a. rule, and the cutting of the letters on the rock is beautifully executed in most cases.