This page has been proofread, but needs to be validated.
i. 7-
BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
8


us the sorcerers, O men-watcher; let them all, burnt about by thee in front, come to this place, proclaiming themselves.

Ppp. reads in a vīryā; in c, -taptaṣ; in d, yāntu. The change of meter makes the verse suspicious as original part of the hymn; but the presence of all the verses in Ppp., in the same order, puts the intrusion, if it be one, far back.


6. Take hold, O Jātavedas; thou wast born for our purpose; becoming our messenger, O Agni, make the sorcerers cry out.

The comm. this time, utterly regardless of the obvious connection with vi lapantu in 2 d, and of the general sense of the hymn, glosses vi lāpaya only with vināçaya. Ppp. has a totally different text: ā rabhasva brāhmaṇā jātavedo hṛdi kāmāya randhaya: dūto na agnir ut tiṣṭha yātudhānān ihā "naya.


7. Do thou, O Agni, bring hither the sorcerers bound; then let Indra with his thunderbolt crush in (api-vraçc) their heads.

Api vraçc (used almost always of the head) is perhaps more nearly 'cut open'; Ppp. reads apa çīrṣā vṛçcatu. In b, úpa baddhā́ṅ would be a more acceptable reading. The Prāt. (ii. 27) quotes upabaddhāṅ as the first instance in the text of such treatment of final -ān. Our text, by an error of the printer, reads bájreṇa for váj- in c.


8. To Agni and other gods: for the discovery of sorcerers.

[Cātana.—ānuṣṭubham: 4. bārhatagarbhā triṣṭubh.]

The hymn, except vs. 4, is found in Pāipp. iv. also next after our hymn 7, but in the verse-order 1, 3, 2. For its use by Kāuç. with 7, see under the latter.

Translated: Weber, iv. 401; Ludwig, p. 523; Griffith, i. 11; Bloomfield, 65, 239.—Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 132; Whitney, Festgruss an Roth, p. 94 f.


1. This oblation shall bring the sorcerers, as a stream does the foam; whoever, woman [or] man, hath done this, here let that person speak out.

Ppp. has for c, d nïdaṁ strī pumān kar yaçam bhuvatāṁ janaḥ. ⌊For stu, see i. 7. 1, note.⌋


2. This man hath come, speaking out; this man do ye welcome; O Brihaspati, taking [him] into thy control—O Agni and Soma, do ye (two) pierce [him] through.

Ppp. has in a, b stuvānā gama tvaṁ smo 'ta prati; in c, d, vaçe kṛtā 'gnīṣomāv id dhataṁ. The comm. makes nonsense every time by insisting on rendering stu by "praise"; here it is yuṣmān stuvan.


3. Of the sorcerer, O soma-drinker, slay the progeny and conduct [him hither]; of him, speaking out, make fall out (nis-pat) the upper eye and the lower.

The comm. fills out the ellipsis in b by making it mean "conduct our progeny to obtain desired result"! and stuvānasya is bhītyā tvadviṣayāṁ stutiṁ kurvataḥ. Ppp. reads nyastuvānasya. SPP's text as well as ours gives ní st- (p. níḥ: st-); the saṁhitā-mss., as everywhere, are divided between that and níḥ st-; the latter is authorized by the silence of the Prātiçākhya ⌊see p. 426⌋ concerning the combination.