This page has been proofread, but needs to be validated.
29
TRANSLATION AND NOTES. BOOK I.
-i. 29

The verse is repeated below as iv. 17. 3, and has there a parallel in Ppp. The comm. first takes mū́ram as for mū́lam (as rendered above), but adds an alternative explanation as mūrchākaram, adjective to agham; he has ādade in place of -dhe. Jātám is metrically an intrusion, but completes the sense.


4. Let the sorceress eat [her own] son, sister, and daughter (? naptī́); then let the horrid-haired sorceresses mutually destroy (vi-han) one another; let the hags (arāyī́) be shattered asunder.

The comm, explains naptī as naptrī or pāutrasya (putrasya?) apatyarūpā saṁtati. He reads yātudhānī (for -nīs) in a, and atha in c.


The 7 hymns of this anuvāka ⌊5.⌋ have 28 verses, as determined by the quoted Anukr.: pañcame 'ṣṭāu.


29. For a chief's success: with an amulet.

[Vasiṣṭha.—ṣaḍṛcam. abhīvartamaṇisūktam. ānuṣṭubham.]

Found (except vs. 4) in Pāipp. i., and (with the same exception, in RV., chiefly x. 174 ⌊:namely, AV. verses 1, 2, 3, 6 correspond respectively with RV. verses 1, 2, 3, 5. See Oldenberg, Die Hymnen des RV., i. 243⌋. Kāuç. uses the hymn in the ceremony of restoration of a king, with preparing and binding on an amulet made of the rim of a chariot-wheel (16. 29: the comm. says, vss. 1-4); the last two verses are specifically prescribed for the binding on. The comm. quotes the hymn as employed by the Nakṣatra Kalpa (19) in a mahāçānti called māhendrī.

Translated: Weber, iv. 423; Griffith, i. 33.


1. With an over-rolling amulet (maṇí), wherewith Indra increased—therewith, O Brahmaṇaspati, make us increase unto royalty (rāṣṭrá).

Abhi, literally 'on to,' so as to overwhelm. Our version spoils the consistency of the verse by reading -vāvṛdhé and vardhaya in b and d for RV. (x. 174. i) -vāvṛte and vartaya, which Ppp. also gives (Ppp. vartayaḥ). Ppp. further has imam for asmān in c. RV. reads havíṣā for maṇínā in a. The long ī of abhīvarta (p. abhi॰v-) is noted by Prāt. iii. 12.


2. Rolling over our rivals, over them that are niggards to us, do thou trample on him who fights—on whoever abuses (durasy-) us.

RV. (x. 174. 2) has in d irasyáti; Ppp., by a not infrequent blunder, reads durasyatu. Pāda a lacks a syllable, unless we resolve -patnān into three syllables.


3. Thee hath god Savitar, hath Soma made to increase, thee have all existences (bhūtá) [made to increase], that thou mayest be over-rolling.

The connection is again spoiled in our text by the substitution of avīvṛdhat in b for avīvṛtat (which is read by RV. x. 174. 3); with the former it is impossible to render the prefix abhi. This time Ppp. gives abhībhṛçat instead, doubtless a mere corruption.


4. The over-rolling, overcoming, rival-destroying amulet be bound upon me unto royalty, unto the perishing (parābhū́) of rivals.

The verse is wanting in both RV. and Ppp. Its excision, with the following verse