This page has been proofread, but needs to be validated.
ii. 12-
BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
54

witchcraft (as at 47. 14, 16, 18; 48. 22); and its several verses are applied through an extended incantation (47. 25-57) against an enemy; the details of it throw no light upon their interpretation.

Translated: E. Schlagintweit, die Gottesurtheile der Indier (München, 1866, Abh. der bayer. Akad. der Wiss.), p. 13 ff.; Weber, xiii. 164; Ludwig, p. 445; Zimmer, p. 183; Grill, 47, 85; Griffith, i. 55; Bloomfield, JAOS. xiii., p. ccxxi f. (= PAOS. Oct. 1887) or AJP. xi. 334-5; SBE. xiii. 89, 294.—The first four interpreted it as accompanying a fire-ordeal; but Grill and Bloomfield have, with good reason, taken a different view. The native interpreters know nothing of any connection with an ordeal, nor is this to be read into the text without considerable violence.


1. Heaven-and-earth, the wide atmosphere, the mistress of the field, the wonderful wide-going one, and the wide wind-guarded atmosphere—let these be inflamed (tapya-) here while I am inflamed.

All the pada-mss. read at the end tapyámāne íti, as if the word were a dual fem. or neut.: a most gratuitous blunder; SPP's pada-text emends to -ne. Ppp. reads in d teṣu for tá ihá (which is, as in not infrequent other cases, to be contracted to té ’há; the Anukr. at least takes no notice of the irregularity here; but it also ignores the jagatī value of b). The comm. naturally explains the "wide-goer" as Vishṇu; he does not attempt to account for the mention of "the wide atmosphere" twice in the verse, though sometimes giving himself much trouble to excuse such a repetition. The last pāda he paraphrases by "just as I am endeavoring to destroy the hateful one, so may they also be injurers of [my] enemy, by not giving him place and the like": which is doubtless the general meaning.


2. Hear this, O ye gods that are worshipful (yajñíya); Bharadvāja sings (çaṅs) hymns (ukthá) for me; let him, bound in a fetter, be plunged (ni-yuj) in difficulty who injures this our mind.

That is, probably, our design or intent; the comm. says (inappropriately) idam púrvaṁ sanmārgapravṛttam mānasam: i.e. seduces us to evil courses. All the mss. chance to agree this time in omitting the visarga of yajñíyāḥ before sthá in a. But Ppp. reads tu instead of stha, and in b uktyāni çaṅsatu, as it often changes -ti to -tu; but here the imperative (or Weber's suggested çaṅsat) would improve the sense. ⌊Pronounce devaāḥ and reject sthá; the meter is then in order—12 + 12: 12 + 11.⌋


3. Hear this, O Indra, soma-drinker, as I call loudly to thee with a burning (çuc) heart; I hew (vraçc) him [down], as a tree with an ax, who injures this our mind.

Or (in b) 'call repeatedly'; the comm. says punaḥ punaḥ. Ppp. has in c vṛçcāsi. The comm. paraphrases kuliçena with vajrasadṛçena paraçunā. ⌊An orderly triṣṭubh is got by adding tvám after somapa.⌋


4. With thrice eighty sā́man-singers, with the Ādityas, the Vasus, the Angirases—let what is sacrificed-and-bestowed of the Fathers aid us—I take yon man with seizure (háras) of the gods.

Iṣṭapūrtám in c has probably already the later meaning of merit obtained by such sacred acts; the comm. says tadubhayajanitaṁ sukṛtam. Haras he calls a krodhanāman. He understands the 'three eighties' of a to be the triplets (tṛca) in gāyatrī,