This page has been proofread, but needs to be validated.
ii. 27-
BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
68

The comm. reads in a pāṭhām, and uses that form in all his explanations; pāṭām seems to be given in all the mss., and in Ppp., and both editions adopt it; but the mss. are very little to be trusted for the distinction of and ṭh. "The plant is the Clypea hernandifolia, whose bitter root is much used. It grows all over India, and is said to be applied to ulcers in the Penjab and in Sindh (W. Dymock, Vegetable mat. med.)" (R.). ⌊In his note, Roth gives pāṭām as Ppp. form; but in his collation, he gives as Ppp. reading in a, b pāyam indrovyāṣṇān hantave as-. The Anukr. apparently expects us to resolve vi-ā-çn-āt in a.


5. With it will I overpower the foes, as Indra did the sālāvṛkás: smite the dispute etc. etc.

The translation implies emendation of the inadmissible sākṣe to sākṣye, than which nothing is easier (considering the frequent loss of y after a lingual or palatal sibilant) or more satisfactory, for both sense and meter; it is favored, too, by the Ppp. reading, sakṣīye. No other example of long ā in a future form of this verb appears to be quotable; but the exchange of a and ā in its inflection and derivation is so common that this makes no appreciable difficulty. The comm. accepts sākṣe, rendering it by abhi bhavāmi. The Anukr. notes no metrical irregularity in the verse. In our text, accent sālāvṛkā́n (an accent-mark out of place). ⌊To Weber's note on sālāvṛká, add Oertel, JAOS. xix.2 123 f. This allusion adds to the plausibility of W's suggestion about the Yatis, note to ii. 5. 3.⌋


6. O Rudra, thou of healing (?) remedies, of dark (nī́la) crests, deed-doer! smite the dispute etc. etc.

Ppp. has for c, d pṛṣṭam durasyato jahi yo smāṅ abhidāsati, which is plainly much better than the repetition of the refrain, and for which the latter has perhaps been substituted in our text. The comm. draws out to great length a series of derivations for rudra, and gives two for jalāṣa, and three different explanations of karmakṛt. ⌊Bloomfield discusses jal- etc. at length, AJP. xii. 425 ff.⌋


7. Do thou smite the dispute of him, O Indra, who vexes us; bless us with abilities (çákti); make me superior in the dispute.

Ppp. reads pṛṣṭam for prāçaṁ tvam in a, and ends b with -dāsate. The comm. has prāçam instead of prāçi in d and is supported in it by two of SPP's authorities. The prāçam in a he explains by vākyam, and that in his d by praṣṭāram.


28. For long life for a certain person (child?).

[Çambhū.—jarimāyurdāivatam. trāiṣṭubham: 1. jagatī; 5. bhurij.]

Found in Pāipp. (vss. 1-4 in i.; vs. 5 in xv.). Used by Kāuç. in the godāna ceremony (54. 13), as the parents pass the boy three times back and forth between them and make him eat balls of ghee; and the same is done in the cūḍā or cāula (hair-cutting) ceremony (54. 16, note); the schol. also reckon it to the āyuṣya gaṇa (54. 11, note).

Translated: Weber, xiii. 192; Grill, 48, 94; Griffith, i. 67; Bloomfield, 50, 306.


1. For just thee, O old age, let this one grow; let not the other deaths, that are a hundred, harm him; as a forethoughtful mother in her lap a son, let Mitra protect him from distress that comes from a friend (mitríya).