This page has been proofread, but needs to be validated.
91
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 5

no variants for the verse. Many of our saṁhitā-mss. (P.M.W.E.I.H.) retain the final visarga of saṁvidānāḥ before hv- in c; SPP. does not report any of his as guilty of such a blunder. ⌊V. and K. recognize vaçehá as a variant.⌋

Ppp. appends another verse: yadi jareṇa haviṣā datvā gamayāmasi: atrā ta indraṣ kevalīr viço balihṛtas karat (cf. RV. x. 173. 6 c, d).


5. For prosperity: with a parṇá-amulet.

[Atharvan.—aṣṭakam. sāumyam. ānuṣṭubham: 1. puro‘nuṣṭup triṣṭubh; 8. virāḍurobṛhatī.]

Found (except vs. 8) in Pāipp. iii. Used by Kāuç. (19. 22), with viii. 5 and x. 3, 6, to accompany the binding on of an amulet for general prosperity (tejobalāyurdhanādipuṣṭaye, comm.). And the comm. quotes it from Nakṣ. K. ⌊comm. should say Çānti K.—Bloomfield⌋ as employed in a mahāçānti named ān̄girasī. ⌊In the prior draft, W. writes "For success of a king: with" etc. as title of this hymn. Its place in the collection, next after iii. 3 and 4, and its second vs., seem to justify that title.⌋

Translated: Weber, xvii. 1 94; Griffith, i. 86; Bloomfield, 114, 331.—Vss. 6 and 7, Zimmer, p. 184, with comment.


1. Hither hath come this parṇá-amulet, strong, by strength slaughtering our rivals; force of the gods, milk of the herbs, let it quicken me with splendor unremittingly.

Ppp. has for d mayi rāṣṭraṁ jinvatv aprayucchan. Áprayāvan in d, which is read by all the mss. (hence by both editions) and the comm., is unquestionably to be emended (as suggested by BR., v. 1015) to -yāvam ⌊Skt. Gram.2 §995 b, root yu; cf. yuch⌋; the word is quoted in the Prāt. text (iv. 56), but not in a way to determine its form (aprayāvādi-). As the later verses show, parṇa is to be understood here as the tree of that name (Butea frondosa: comm. palāçavṛkṣa). The comm. raises no objection to áprayāvan, and explains it as either māṁ vihāyā ’napagantā san (with irregular exchange of case-forms), or else aprayātar, i.e. sarvadā dhāryamāṇa.


2. In me [maintain] dominion, O parṇá-amulet, in me maintain wealth; may I in the sphere of royalty be familiar (? nijá), supreme.

Compare the nearly corresponding vi. 54. 2, which suggests emendation of nijás to yujás ⌊'may I be supreme above [any] ally or fellow-king' (yujás as abl.)⌋. Ppp. has rāṣṭram for kṣatram in a, and its d reads yajā bhūyāsam uttarā, supporting the emendation. Our Bp. reads in c -vargré, as some of the mss. do in the other occurrences of this obscure word: the comm. explains it by āvarjane svādhīnī-karaṇe 'appropriation,' and nija by ananyasahāya. ⌊BR. give 'beständig' for nija.


3. The dear amulet which the gods deposited hidden in the forest-tree—that let the gods give to us to wear, together with length of life (ā́yus).

Ppp. has for b vājiṁ devāḥ priyaṁ nidhim, and its second half-verse is taṁ ma indras sahā ”yuṣā maṇiṁ dadātu bhartave.


4. The parṇá, Soma's formidable power, hath come, given by Indra, governed (çās) by Varuṇa; may I, shining greatly, wear it in order to length of life for a hundred autumns.

The translation implies emendation in c of the unmanageable priyāsam to bhriyāsam, an obvious improvement, adopted also by Weber, and supported by the reading of Ppp.,