This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 11-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
164
things, both what is and what is to be." ⌊If we pronounce again naḍvā́n, the vs. loses its bhurij quality. The cadence of b is bad.⌋


3. Born an Indra among human beings (manuṣyà), he goes about (car) shining brightly, a heated hot-drink (gharmá); he, being one of good offspring, shall not go in mist (? udārá) who, understanding [it], shall not partake of () the draft-ox.

The verse is obscure, and the translation in various points very doubtful. The second pāda is apparently a beginning of the identification of the ox with the gharma, a sacrificial draught of heated milk, which we find further in vss. 5, 6; he is, since his kind yield warm milk, as it were an incorporation of that sacrifice. And the second half-verse is then a promise to whoever shall abstain from using the ox as food. Ppp. reads eṣa instead of jātas in a, and saṁçiçānas at end of b. In c, d the comm. reads sam for san, ud āre as two words, and no ’ çnīyāt, and of course makes very bad work of its explanation, finding metempsychosis in sam...sarṣat (na saṁsarati punaḥ saṁsāradharmān na prāpnoti). Gharma he takes first as "blazing sun," and then, alternatively, in its true sense. There is no other occurrence of an s-aorist from sṛ; and it is altogether against rule and usage to employ a subjunctive and an optative (açnīyāt) in two coördinate clauses ⌊this seems to me to be a slip—see Skt. Gram. §575 b; and the clauses are hardly coördinate⌋; so that the reading is very suspicious. A few of our mss. (P.M.W.E.) read ṇá after udāré. ⌊Ludwig conjectures suprayā́s for -jā́s.⌋


4. The draft-ox yields milk (duh) in the world of the well-done; the purifying one fills him up from in front; Parjanya [is] his streams, the Maruts his udder, the sacrifice his milk, the sacrificial gift the milking of him.

Ppp. appears to have read in b pyāyet, which would rectify the meter; in c it combines maruto ”dho. Pávamāna in b might signify the wind (then purástāt 'from the east'?) or soma; the comm. takes it as the latter (pavitreṇa çodhyamāno ‘mṛtamayaḥ somaḥ); and "the sacrifice" in d as "the sava sacrifice now performed." The verse is rhythmically a triṣṭubh with redundant syllables (11 + 13: 12 + 11 = 47). ⌊On dakṣiṇā, see Bloomfield, AJP. xvii. 408 f.⌋


5. Of whom the lord of the sacrifice is not master (īç), nor the sacrifice; not the giver is master of him, nor the acceptor; who is all-conquering, all-bearing, all-working—tell ye us the hot-drink which [is] four-footed.

"Which" in d is yatamá, lit. 'which among the many.' The intended answer, of course, is that this wondrous sacrificial drink is the ox. Ppp. begins c with yo viçvadṛg viçvakṛd v-. The comm. declares the first half-verse to convey the universal masterhood and not-to-be-mastered-hood of the ox; in d gharma is, according to him, "the blazing sun, which the four-footed one tells us" (brūta is read, but declared equivalent to brūte!).


6. By whom the gods ascended to heaven (svàr), quitting the body, to the navel of the immortal, by him may we go to the world of the well-done, desiring glory, by the vow (vratá) of the hot-drink, by penance.