This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 21-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
188


The translation of a follows our text, though the false accent ruçántīs (TB. has the same reading) shows that the word is only a corruption of the RV. reading riçántīs 'cropping, grazing.' The comm., though reading ruçantīs, renders it tṛṇam bhakṣayantīs. ⌊The TB. comm. in both ed's reads riçantīs.⌋ Both the other texts have in a sūyávasam, and at the end hetī́ rudrásya vṛjyāḥ (TB. vṛñjyāt). With our c, d compare also TS. i. 1. 1 (differing only in the order of words in drudrásya hetíḥ pári vo vṛṇaktu, which is metrically much better than our AV. order, albeit the RV. order is as good as that of TS. if we pronounce rudṛ-ásya⌋). The comm. supplies to aghaçaṅsas in c vyāghrādir duṣṭamṛgaḥ. ⌊For īçata, see Skt. Gram. §615.⌋


22. For the success and prosperity of a king.

[Vasiṣṭha (? Atharvan ?).—āindram. trāiṣṭubham.]

Found in Pāipp. iii. (with vs. 3 before vs. 2), and most of it also in TB. (ii. 4. 77-8). Used by Kāuç. (14. 24) in a rite for victory in battle (the editor of Kāuç. regards the next hymn also as included, but evidently by an error), and also in the ceremony of consecration of a king (17. 28) ⌊Weber, Rājasūya, p. 142⌋; and the comm. mistakenly regards it as quoted at 72. 7, giving the pratīka as imam indra, instead of imam indram, as Kāuç. really reads (xii. 2. 47, evidently the verse intended). The Anukr. spreads itself at very unusual length over the character of the hymn: imam indra vardhaye ’ti vasiṣṭha āindraṁ trāiṣṭubhaṁ so ‘tharvā kṣatriyāya rājñe candramase prathamābhiḥ pañcabhir niramitrīkaraṇamukhyene ’ndram aprārthayad grāmagavāçvādi sarvaṁ rājyopakaraṇaṁ ca tataḥ parābhyām antyābhyām indrarūpeṇa svayam eva kṣatriyaṁ rājānaṁ candramasain āçiṣā prāṇudad iti. Probably Vasiṣṭha is the intended ṛṣi-name, and so ‘tharvā (one ms. sāuth-) a misreading for something else.

Translated; Ludwig, p. 457; Zimmer, 165; Grill, 67, 135; Griffith, i. 162; Bloomfield, 115, 404; Weber, xviii. 91.—Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 43.


1. Increase, O Indra, this Kshatriya for me; make thou this man sole chief of the clans (víç); unman (nis-akṣ) all his enemies; make them subject to him in the contests for preeminence.

The comm. (with one of SPP's mss.) has in b the strange reading vṛṣām for viçām; and it treats aham and uttareṣu in d as two separate words. He takes akṣṇuhi as from akṣ 'attain' (akṣū vyāptāu), and so explains it (nirgatavyāptikān kuru). ⌊See Delbrück's discussion, Gurupūjākāumudī, p. 48-9.⌋ TB. combines a of this verse (reading kṣatríyāṇām for -yam me) with b, c, d of our vs. 3. In our edition, an anusvāra is substituted for an accent-mark over the syllable -nra- in d.


2. Portion thou this man in village, in horses, in kine; unportion that man who is his enemy; let this king be the summit of authorities (kṣatrá); O Indra, make every foe subject to him.

Ppp. elides the a of amitras in b, and in c has the better reading varṣman 'at the summit,' which is also offered by the comm., and by three of SPP's mss. TB. has várṣman, but as first word of a very different half-verse, our iii. 4. 2 c, d, which it adds to our first half-verse here to make a complete verse; in a it has imám ā́ instead of é ’mám, and in b nír amúm instead of níṣ ṭám, thus rectifying the meter (the Anukr. takes no notice of the metrical irregularity of our b); and it leaves asya without accent at the end. Nearly half the mss. (including our P.M.W.I.K.) have in d çátrūṅ, and the comm. seems to understand çatrūn. ⌊TB. combines yò ’mítro, against the meter.⌋