This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 25-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
194
or three of SPP's mss., reads samidām (for çímidām) in his text in b, but explains samidhām (by saṁdīpāṁ kṛtyāṁ ca); itás in a he takes from root i, and paraphrases by gamayathas! Emendation in a to duṣkṛ́tam, 'evil-doer,' would be acceptable; the comm. takes it as accented (= asmadīyam pāpam).


5. Let Savitar and Vāyu engender (ā-sū) in my body (tanū́) wealth, prosperity, very propitious dexterity; do ye put here freedom from yákṣma, greatness; do ye free us from distress.

Tanū́ in b is translated as a locative because so regarded by the Prāt. (under i. 74), as it is also by the comm. (= tanvām, asmadīye çarīre); it might be nom. dual; or, yet better, it might be emended to tanūdakṣám. Ppp. reads aveyakṣmatāṁ suhasmāsu dhattam for c. The comm. paraphrases ā́ suvatām with prerayatām prayacchatām.


6. O Savitar, Vāyu, [give] forth favor in order to aid; ye cause to revel in the intoxicating jovial [soma]; hitherward from the height (pravát) confirm ye of what is pleasant (vāmá); do ye free us from distress.

The strong ellipses in the first half-verse are filled by the comm. in accordance with the translation. Ppp. reads in b mādayetām, and in c pravatā ni yachatas. The comm. makes pravátas (= prakarṣavatas) coördinate with vāmásya, qualifying dhanasya understood. ⌊Pischel, Ved. Stud. ii. 74, takes it as acc. pl. with vāmasya, 'streams of vāma,' and compares rāyó dhā́rā, vásvo arṇavá, etc.—Render the subjunctive in b by 'cause ye' etc.?⌋


7. The best blessings (āçís) have come unto us in the domain (dhā́man) of the two gods; I praise god Savitar and Vāyu: do ye free us from distress.

Ppp. combines to nā ”çiṣo in a. MS. reads āçíras for āçíṣas; for dhā́man in b it has dhármās, and TS. dhárme; for c, both give stāúmi vāyúṁ savitā́raṁ nāthitó johavīmi; and, as in vs. 1, MS. begins d with tā́, and both end it with ā́gasas.

The fifth anuvāka ends here in the middle of the mṛgāra group; it has 5 hymns and 35 verses; and the old Anukr. says aparāḥ pañca.


26. Praise and prayer to heaven and earth.

[Mṛgāra.—(see h. 23). 1. puro ’ṣṭir jagatī; 7. çākvaragarbhātimadhyejyotis.]

Found in Pāipp. iv. (in a somewhat different verse-order*), after our hymn 27. The other texts (see under hymn 23) have but one verse that represents the hymn, made up of parts of our vss. 1 and 7. As to the use of the mṛgāra hymns by Kāuç., see under h. 23. In Vait. (15. 13), this hymn (or vs. 1) accompanies the offering to the udumbara twig in the agniṣṭoma. *⌊Order, 1, 2, 4, 6, 3, 5, 7.⌋

Translated: Griffith, i. 167; Weber, xviii. 106.


1. I reverence you, O heaven-and-earth, ye well-nourishing ones (subhójas), who, like-minded (sácetas) did spread out unmeasured intervals (yójana); since ye became foundations (pratiṣṭhā́) of good things, do ye free us from distress.

Ppp. omits the intrusive and meter-disturbing sácetasāu (which, on account of its