This page has been proofread, but needs to be validated.
201
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 31

RV. leaves the a of ánnam in a unelided (making the pāda a regular jagatī: our Anukr. takes no notice of it as such, but it would be an extremely bad triṣṭubh), has (as has also the comm.) the regular prā́ṇiti in b, and reads çraddhivám for çraddhéyam in d. One of our mss. (Op.) accents çrutá. The comm. understands a, b to mean "it is by me that any one eats, sees," etc., and takes īm as = idam; amantavas as ajānānā madviṣayajñānarahitāḥ; and upa kṣiyanti as saṁsāreṇa nihīnā bhavanti—as if kṣiyanti came from kṣi 'destroy'!


5. I stretch the bow for Rudra, for his shaft to slay the bráhman-hater; I make strife (samád) for the people (jána); into heaven-and-earth have I entered.

RV. (vs. 6) has no variant. The comm. foolishly regards Rudra's affair with Tripura as the subject of the first half-verse.


6. I bear the heady (? āhanás) soma, I Tvashṭar, also Pūshan, Bhaga; I assign property to the giver of oblations, to the very zealous (?), the sacrificer, the presser of soma.

RV. (vs. 2) has in c the sing. dráviṇam, and in d the dative suprāvyè (which is implied in the translation given); in both points the comm. agrees with RV., and one of SPP's authorities supports him. But the Prāt. (iv. 11) establishes suprāvyā̀ as the true Atharvan reading. The comm. gives a double explanation of āhanasam in a: as abhiṣotavyam and as çatrūṇām āhantāram. The Anukr. does not heed that the first pāda is triṣṭubh.


7. I quicken (give birth to?) the father in its (his?) head; my womb (yóni) is within the waters, the ocean; thence I extend myself (vi-sthā) to all beings; even yon sky I touch with my summit.

RV. reads in c bhúvanā́ ’nu for -nāni. The comm., followed by one of SPP's authorities, has the odd blunder caṣṭe for tiṣṭhe in c. He further takes asya in a as meaning dṛçyamānasya prapañcasya, and pitaram as prapañcasya janakam.


8. I myself blow forth like the wind, taking hold upon all beings; beyond the sky, beyond the earth here—such have I become by greatness.

RV. has mahinā́ instead of mahimnā́ in d ⌊cf. Bloomfield, JAOS. xvi. p. clvi = PAOS. Dec. 1894⌋. In our edition, divó in c is a misprint for divā́. ⌊Enā́ is hardly for enayā (Weber): cf. JAOS. x. 333.⌋

With this hymn ends the sixth anuvāka, of 5 hymns and 36 verses; the Anukr. extract, ṣaṭ, is given by only one ms. (D.).

Here, too, by a rather strange division, ends the eighth prapāṭhaka.


31. Praise and prayer to fury (manyú).

[Brahmāskanda.—manyudāivatam. trāiṣṭubham: 2, 4. bhurij; 5-7. jagatī.]

This hymn and the one following are RV. hymns (x. 84 and 83), with few variants, and no change in the order of verses. Both are found also in Pāipp. iv., but not together. Very few of the verses occur in any other Vedic text. The two are used together in Kāuç. (14. 26 ff.), in the ceremonies for success in battle and for determining which of the two opposing armies will conquer; they are also (14. 7, note) reckoned