This page has been proofread, but needs to be validated.
209
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 36
attempt at emendation) reads -dā́vān; -dā́vā, as nom. of -dā́van, might be an improvement; the comm. reads -davām, viewing it as gen. pl. of prāṇa-dū, from 'burn,' and he explains it as "moribund" (mumūrṣu: prāṇāir jigamiṣubhiḥ paritāpyante)!


6. From which, when cooked, the immortal (amṛ́ta) came into being; which was the over-lord of the gāyatrī́; in which are deposited the Vedas of all forms—by that rice-mess let me overpass death.

Or amṛta is to be taken as the drink of immortality; the comm. (who simply adds dyulokastham) apparently so understands it.


7. I beat down the hater, the god-insulter; what rivals are mine, let them be [driven] away; I cook the all-conquering bráhman-rice-mess; let the gods hear me who am full of faith.

The comm. reads in a devapīyūn; brahmāudanám he explains as brāhmaṇebhyo deyam odanam.

The seventh anuvāka, of 5 hymns and 37 verses, ends here; the old Anukr. says sapta cā ’pi bodhyāḥ.


36. Against demons and other enemies.

[Cātana.—satyāujasam.* āgneyam. ānuṣṭubham: 9. bhurij.]

Not found in Pāipp. Not used individually by Kāuç., but only as one of the cātanāni (8. 25). Our mss. of the Anukr. do not contain the expected definition of the hymn as one of ten stanzas (daçarcam). *⌊The Berlin Anukr. reads sātyāujasam.

Translated: Ludwig, p. 526; Grill, 3, 136; Griffith, i. 179; Bloomfield, 35, 407; Weber, xviii. 141.


1. Them let him of real force burn forth—Agni Vāiçvānara, the bull; whoso shall abuse and seek to harm us, likewise whoso shall play the niggard toward us.

The comm. paraphrases durasyāt with duṣṭān ivā ”caret: asmāsv avidyamānaṁ doṣam udbhāvayet. The Prāt. (iii. 18) allows both i and ī in denominatives like arātiy-, and its comment quotes this word as example of the former.


2. Whoso shall seek to harm us not seeking to harm, and whoso seeks to harm us seeking to harm—in the two tusks of Agni Vāiçvānara do I set him.

All the mss. read in a dípsat, which is accordingly retained by SPP.; our edition emends to dípsāt to agree with vs. 1 c; the comm. also has dipsāt; and it is favored by the çápāt of the parallel expression in vi. 37. 3. With the second half-verse compare xvi. 7. 3.


3. They who hunt in assent (? āgará), in counter-clamor (? pratikroçá), on new-moon [day], the flesh-eating ones, seeking to harm others—all those I overpower with power.

The obscure words āgará and pratikroçá are here translated mechanically, according to their surface etymology. The comm. gets the former from gṛ or gir 'swallow,' and defines it as yuddharan̄ga, because samantād bhajyate māṅsaçoṇitādikam atra; the latter is pratikūlāiḥ çatrubhiḥ kṛta ākroçe; while mṛgayante means "desire to