This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 3-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
226

Only the first half-verse is RV. material, forming its vs. 5 with our 7 c, d; the latter half-verse we have had already as i. 20. 1 c, d. RV. and TS. begin with dévīs, and end b with vīrayadhvam; and TS. oddly combines ṣaḍurvīs as a compound word; RV. reads naḥ after it, and TS. ṇaḥ; our mss. are divided between the two, but with a great preponderance for ṇaḥ (only E.I.H. have naḥ), so that it is more probably to be regarded as the AV. reading. Ppp. gives uru nas karātha; it has the second half-verse of the other texts. Some of our mss. accent urvī́s in a (Bp.P.M.K.), and some accent devā́sas in b (P.M.).


7. Ye three goddesses, grant (yam) us great protection, what is prosperous (puṣṭá) for our progeny and for ourselves (tanū́); let us not be deserted () by progeny nor selves; let us not be made subject to the hater, O king Soma.

All the mss. accent at the beginning tisrás; our text emends to tísras. The second half-verse, as above noted, goes with our 6 a, b to make one verse in RV. and TS.; and also in Ppp., which has the variant dhanena for tanūbhis in c. For the present verse, Ppp. agrees in the first half with our text, only reading me for nas; for second half it has: māṁ viṣas saṁmanaso juṣantāṁ pitryaṁ kṣatraṁ pṛta jānātv asmāt. The Anukr. ignores the extra syllable in a.


8. Let the bull (mahiṣá) of wide expanse grant us protection, having much food (-kṣú), [he] the much-invoked in this invocation; do thou be gracious unto our progeny, O thou of the bay horses; O Indra, harm us not, do not abandon us.

RV. and TS. read yaṁsad at end of a, and mṛḍaya at end of c (also our O.); at end of b, RV. and Ppp. have -kṣúḥ, while TS. agrees with our text. In d the pada-text has ririṣaḥ, by Prāt. iv. 86. The Anukr. takes no notice of the two redundant syllables in a.


9. The Creator (dhātár), the disposer (vidhātár), he who is lord of being, god Savitar, overpowerer of hostile plotters, the Ādityas, the Rudras, both the Açvins—let the gods protect the sacrificer from perdition (nirṛthá).

RV. and TS. read dhātṝṇā́m for vidhātā́ in a, and nyarthā́t at the end, and have for c imáṁ yajñám açvíno ’bhā́ bṛ́haspátir; in b, RV. has deváṁ trātā́ram, and TS. d. savitā́ram, followed by abhimātiṣā́ham ⌊RV. -hám. Ppp. has vidhartā in a, savitā devo ‘bhim- in b, and bṛhaspatir indrāgnī açvinobhā for c. The combination yás pátir in a is by Prāt. ii. 70. The pada-text reads abhimāti-saháḥ in b. The verse (12 + 11: 9 + 11 = 43) is much too irregular to be passed simply as a triṣṭubh.


10. They that are our rivals—away be they; with Indra and Agni do we beat (bādh) them down; the Ādityas, the Rudras, sky-reaching (? uparispṛ́ç), have made our over-king a stern corrector.

The other texts have tā́n for enān at end of b, and akran at end of d, and, for c, vásavo rudrā́ ādityā́ uparispṛ́çam mā, which makes better sense; they also accent céttāram in d. And VS., which also has the verse (xxxiv. 46), agrees with them throughout. Ppp. presents instead a verse which is mostly found at TB. ii. 4. 32, next before the verse corresponding to our 11: ihā ’rvāñcam ati hvaya indraṁ jāitrāya jetave: asmākam astu varṇaṁ yataṣ kṛṇotu vīryam (instead of c, d, TB. has one