This page has been proofread, but needs to be validated.
v. 14-
BOOK V. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
246
A verse of doubtful interpretation; but it is altogether probable that the animal-names are coördinate in construction with kṛtyā́ in c; and they are feminine doubtless because this is feminine; the kṛtyā is to overtake its perpetrator with their swiftness and force. But the Pet. Lex. takes vāraṇī́ as 'shy, wild,' qualifying eṇī́. Ppp. combines enāi ’va and mṛgāi ’va, and reads vāruṇī, and -krandaṁ for -skandaṁ; -krandam seems rather preferable. The unaltered s of abhisk- in b falls under Prāt. ii. 104, and the example is quoted there. Though the verse is a fairly regular gāyatrī, the Anukr. stupidly accounts it a sāmnī triṣṭubh, as if it were prose, and contained only 22 syllables.


12. Straighter than an arrow let it fly, O heaven-and-earth, to meet him; let it, the witchcraft, seize again him, the witchcraft-maker, like a deer.

Ppp. reads, for c, d, sā taṁ mṛgam iva vidat kṛtyā kṛtyākṛtaṁ kṛtā.


13. Let it go like fire up-stream, like water down-stream; like an easyc hariot let the witchcraft roll back to the witchcraft-maker.

'Up-stream,' i.e. contrary to the natural direction (pratikūlam), or upward. Ppp. has the verse in book ii., and reads at the end of d (cf. its version of 12 d) tāḥ (for kṛtā). The meter is svarāj only by twice refusing to abbreviate iva to ’va.


15. For exorcism: to a plant.

[Viçvāmitra.—ekādaçakam. vānasfatyam. ānuṣṭubham: 4. purastādbṛhatī; 5, 7, 8, 9. bhurij.]

Found also in Pāipp. viii. Used by Kāuç. (19. 1), with several other hymns, for the healing of distempered cattle; and its verses and those of hymn 16 are referred to as madhulāvṛṣalin̄gāḥ again in 29. 15, following the use of hymn 13.

Translated: Griffith, i. 211; Weber, xviii. 220.


1. Both one of me and ten of me [are] the exorcisers (apavaktár), O herb; thou born of right (ṛtá), thou rich in right, mayest thou, honeyed (madhulā́), make honey for me.

Ppp. omits throughout the second me in a, and reads for d madhu tvā madhulā karat. The Anukr. says madhulām oṣadhīm astāut.


2. Both two of me and twenty of me [are] etc. etc.

3. Both three of me and thirty of me [are] etc. etc.

4. Both four of me and forty of me [are] etc. etc.

5. Both five of me and fifty of me [are] etc. etc.

O.D. accent páñca; the rest, against the usual way, pañcá, and our edition follows the latter.


6. Both six of me and sixty of me [are] etc. etc.

This verse ought to be reckoned by the Anukr. as nicṛt, not less than 5 etc. as bhurij.


7. Both seven of me and seventy of me [are] etc. etc.

8. Both eight of me and eighty of me [are] etc. etc.

The reckoning of this verse as bhurij implies the (improper) restoration of the elided a of açītís.