This page has been proofread, but needs to be validated.
259
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 22

22. Against fever (takmán).

[Bhṛgvan̄giras.—caturdaçakam. takmanāçanadevatyam (takmāpabādhāyā ’nena devān aprārthayat takmanāçanam astāut). ānușțubham: 1, 2. trișțubh (1. bhurij); 5. virāṭ pathyābṛhatī.]

Found also (except vss. 2, 11) in Pāipp. Most of it is in xiii., in the order 1, 3, 4, 8, 5, 6, 7 cd, 10; then (beginning a new hymn), 12, 14, 8 cd, 9; but vs. 13 is in i. Used by Kāuç. (29. 18) among various other hymns, in a healing ceremony; reckoned in the gaṇamālā as belonging in the takmanāçana gaṇa (26. 1, note).

Translated: Roth, Zur Litteratur und Geschichte des Weda, 1846, p. 37 (about half); Grohmann, Ind. Stud. ix. 381-423, especially 411 f., as text of an elaborate medical disquisition on takmán (nearly all); Muir, ii3. 351 (part); Ludwig, p. 510; Grill, 12, 154; Griffith, i. 224; Bloomfield, 1, 441 (elaborate comment of almost 12 pages); Weber, xviii. 252.—See also Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 49; E. W. Fay, Trans. American Philological Ass'n, xxv. (1894), p. viii, who compares it with the Song of the Arval Brothers.—As to Bálhika and Mū́javant, see Weber, Berliner Sb. 1892, p. 985-995; and as to Mū́javant, also Hillebrandt, Ved. Mythol., i. 62 ff.


1. Let Agni drive (bādh) the fever away from here; [let] Soma, the pressing-stone, Varuṇa of purified dexterity, the sacrificial hearth, the barhís, the brightly gleaming (çuc) fuel; be hatreds away yonder.

Amuyā́ 'yonder' has always an implication of disgust or contempt. In our text apa and bādhatām should have been separated in a. Ppp. reads in b marutaṣ pūtadakṣāt, in c saṁçiçāno, and in d rakṣāṅsi. Çóçucānās may mean 'causing great pain,' and it may qualify all the persons and things mentioned.


2. Thou here that makest all [men] yellow, heating (çuc) up like fire, consuming; now then, O fever—for mayest thou become sapless—now go away inward or downward.

Or nyàn̄ 'inward' is another 'downward.' The mss. mostly omit to double the of nyàn̄, and several (P.M.W.H.) read nyàn̄g; P.M.W. have adharā́g. Ppp. has our vi. 20. 3 instead of this verse.


3. The fever that is spotted, speckled, ruddy like a sprinkling, do thou, O thou of power (-vīryà) in every direction, impel away downward.

The last half-verse occurs again as xix. 39. 10 c, d. 'Rough, rugged' would be more etymological renderings of paruṣá and pāruṣeyá: cf. vājī́ vājineyás, RV. vi. 26. 2. Pāda b, virtually 'as if sprinkled with red.' The address is probably to some remedy. Suvā at the end is a misprint for suva. In place of this verse, Ppp. has takmaṁ sāktinam ichasva vaçī san mṛḍayāsi naḥ (our 9 b): yathe ’hy atra te gṛhān yat pūrteu damyatu. ⌊Then, as its vs. 4, Ppp. has our vs. 3.⌋


4. I send [him] forth downward, having paid homage to the fever; let the fist-slayer of the dung-bearer (?) go back to the Mahāvrishas.

Ludwig (and Grill after him) takes the obscure çakambhará in c as a proper name. We may conjecture that the Mahāvṛṣas are a neighboring tribe, looked down upon as gatherers of dung for fuel, on account of the lack of wood in their territory. Ppp. makes the meter of b easier by reading kṛtvāya.