This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 27-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
300

pratīkas in Knauer's Index.⌋ Hymns 27, 28, and 29 are employed together in Kāuç. (46. 7) against birds of ill omen (the comm. to AV. reads patatribhyas for patitebhyas of the edition of Kāuç.).

Translated: Florenz, 282 or 34; Griffith, i. 259; Bloomfield, 166, 474.


1. Seeking what, O gods, the sent dove, messenger of perdition, hath come hither, to it will we sing praises, make removal; weal be [it] to our bipeds, weal to our quadrupeds.

RV. has precisely the same text in this verse. Ppp. begins with devaṣ k-. Some of the mss. (including our P.M.W.T.) read níḥkṛtiṁ in c. The verse lacks two syllables of being a full jagatī.


2. Propitious to us be the sent dove, harmless, O gods, the hawk (çakuná) [sent] to our house; for let the inspired (vípra) Agni enjoy our oblation, let the winged missile avoid us.

Ppp. agrees with RV. in the better reading gṛhéṣu (for gṛháṁ naḥ) at end of b. ⌊One suspects that "hawk" may be too specific.⌋


3. May the winged missile not harm us; it maketh its track on the hearth, in the fire-holder; propitious be it unto our kine and men; let not the dove, O gods, injure us here.

The form āṣṭrī́ (p. āṣṭrī́ íti) is quoted under Prāt. i. 74 as an example of a locative in ī (pragṛhya); RV. has the less primitive form āṣṭryā́m; the comm. explains it by vyāptāyām araṇyānyām. For c, d, RV. has a slightly different text: çáṁ no góbhyaç ca púruṣebhyaç ca ’stu mā́ no hiṅsīd ihá devāḥ kapótah. The AV. version spoils the meter of c, but the Anukr. does not heed this.


28. Against birds of ill omen etc.

[Bhṛgu.—yāmyam uta nāirṛtam. trāiṣṭubham: 2. anuṣṭubh; 3. jagatī.]

All the verses found also in Pāipp., but not together; 1. occurs after the preceding hymn in xix.; 3. at a later point in xix.; 2. in x.; and there is no internal connection perceptible among them. Used by Kāuç., with the preceding and the following hymn, against birds of ill omen (46. 7); and vs. 2 is especially quoted as accompanying the leading of a cow [and] fire three times around the house. ⌊Vss. 1 and 3 occur at MGS. ii. 17. 1—see under h. 27.⌋

Translated: Florenz, 285 or 37; Griffith, i. 260.


1. With the praise-verse (ṛ́ç) drive ye the dove forth (praṇódam); reveling in food (íṣ) we lead a cow about, breaking up tracks hard to go in; leaving us (our ?) sustenance shall it fly forth, swift-flying.

Praṇódam, lit. 'with forth-driving,' a quasi gerundial cognate accusative. RV. (x. 165. 5) has nayadhvam at end of b, a better reading. In Ppp., b, c are omitted. For c, RV. has saṁyopáyanto duritā́ni víçvā. In d, both RV. and Ppp. (also the comm.) end with prá patāt pátiṣṭhaḥ, of which our reading can only be a corruption; páthiṣṭhaḥ (p. páthiṣṭhaḥ) indicates a confusion with pathi॰ṣṭhá ⌊the non-division and accent also point to pátiṣṭhaḥ as true reading⌋. ⌊Ppp. has hitvām for hitvā́ na.⌋