This page has been proofread, but needs to be validated.
321
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 54
Āp. omit nas, TA. reads instead me; in d, for antás tiṣṭhāti, TA. and Āp. have áva bādhatām, MS. ápa b-. Ppp. agrees nearly with MS. by reading in a punar manaḩ punar āyur na mā ”gaṅ; in c it has adbhutas for adabáhas; its d is antas tiṣṭhāsi duritād avadyāt; and it combines tanūpāntas.⌋ ⌊Cf. also MGS. 1. 3. 2 and p. 152, s.v. punar me; and MB. i. 6. 34.⌋


3. We have become united with splendor, with fatness (páyas), with bodies (tanū́), with propitious mind; let Tvashṭar make for us here wider room; let him smooth down what of our body is torn apart.

This verse is found also in many other texts, its first half generally without variation; only PB. (i. 3. 9: this half-verse alone) has tapobhis for tanūbhis at end of a. VS. (ii. 24 et al.) has for c, d: tváṣṭā sudátro vi dadhātu rā́yó ‘nu mārṣṭu tanvò yád víliṣṭam, and the rest follow this rather than our text; only TA. (ii. 4. 1) has no átra in c, and TS. (i. 4. 44) no átra várivaḥ kṛṇotu; MS. (i. 3. 38 et al.) and ÇÇS. (iv. 11. 6) add nas (like AV.) after ánu in d, and MS. ends with víriṣṭam (TS., of course, has tanúvas). Ppp. has, in c, sudatro varivaṣ kṛ-, differing from all. The comm. renders anu mārṣṭu by hastena çodhayatu. ⌊Cf. von Schroeder's Tübinger Kaṭha-hss., p. 72.⌋


54. To secure and increase some one's superiority.

[Brahman.—āgnīṣomīyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (48. 27), in a sorcery, with vii. 70, with the direction ity āhitāgnim pratinirvapati; vs. 2 appears also in the parvan sacrifice (4. 19), with an offering to Agni and Soma. And vs. 2 appears in Vāit. (3. 4), in the parvan sacrifice, with a silent offering to the same gods.

Translated: Griffith, i. 275.—He entitles it "Benediction on a newly elected King."


1. Now do I adorn this man as superior to his fellow, for attainment of Indra; do thou increase his authority, his great fortune, as the rain the grass.

The first half-verse is very obscure, and the rendering given only tentative; it implies the emendation of tát in a to tám, or else of idám to imám (as antecedent to asyá in c), and the understanding of yujá as for yujás, instead of yujé, which the pada-text gives for it both here and in 2 d; to read further índra (voc.) in b would much lighten the difficulty here, and also furnish a subject for the appeal in the next line. A dative with uttara is a construction perhaps unknown elsewhere. The comm. comfortably explains yuje as a verb "= yojayāmi." Ppp. reads yujaṁ (probably a mere error of the transcriber); and, for b, the corrupt yene ’ndraṁ çumbhā nv iṣṭaye; in c it has yasya for asya. The Anukr. seems to allow the contraction vṛṣṭir ’va in d. ⌊Roth's collation gives yugaṁ in a, and yuga in 2 d; but it may be a mere omission of the accent by which he distinguishes the palatal sonant (g′ = our j) from the guttural sonant (g).⌋ ⌊Plate 45317 reads yugaṁ.⌋


2. For him, O Agni-and-Soma, maintain ye dominion, for him wealth; in the sphere of royalty make ye him superior to his fellow.

Two or three of our mss. have in b the bad reading dhārayatām; and, in c, even the majority of them give -vargre (as Bp. at iii. 5. 2, and B. Kp. at xi. 2. 4: but SPP. reports nothing of the sort in his authorities). Ppp. has yasya for the first asmāi, and asya for the second, and vardhayatas for dhārayatam in b; also aho for imam in c.