This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 64-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
330

3. Be your design the same, your hearts the same, your mind the same, that it may be well for you together.

MS. has, for a, samānā́ vā (i.e. vas) ā́kūtāni. The comm. appears to understand su saha as two independent words in d. ⌊See MGS. i. 8. 10 and p. 156, s.v. samānā.⌋ ⌊Pāda a lacks a syllable, easily supplied.⌋


65. For success against enemies.

[Atharvan (?).—cāndram utāi ”ndram; pārāçaryam. ānuṣṭubham: 1. pathyāpan̄kti.]

Found also (vss. 1, 2) in Pāipp. xix. Used by Kāuç. (14. 7), with i. 2, 19-21, vi. 66, 67, 97-99, in a rite for victory over enemies; belongs (note to 14.7) to the aparājita gaṇa.

Translated: Ludwig, p. 372; Griffith, i. 281.


1. Down (áva) [be] the fury, down the drawn [arrow], down the two mind-yoked arms. O demolisher (parāçará), do thou vex (ard) away the vehemence (çúṣma) of them; then get us wealth.

One can hardly help emending manyús in a to dhánus 'bow.' For ā́yatā used pregnantly of an arrow ready to be launched, cf. vi. 38. 4 and xi. 2. 1 and vi. 66. 2. The combined idea of crushing and removing in parāçara cannot be briefly rendered; the comm. regards it as an epithet of Indra. For adhā nas in e, Ppp- reads better arvāñcam, as antithesis to parāñcam; the comm. has atha instead of adha.


2. The handless shaft, O gods, which ye cast at the handless ones—I hew [off] the arms of the foes with this oblation.

Apparently the oblation itself is the "shaft," called 'handless' (nāirhastá) because it makes 'handless' (nírhasta): so the comm. Ppp. has for second half-verse our 3 c, d. Our second half-verse is identical with iii. 19, 2 c, d, above.


3. Indra made the handless one first for the Asuras. Let my warriors conquer by means of stanch Indra as ally (medín).

The last half-verse, as noted above, is found in Ppp. as 2 c, d.


66. For success against enemies.

[Atharvan (?).—cāndram utāi ”ndram, ānuṣṭubham: 1. triṣṭubh.]

Found also in Ppp. xix. ⌊but confused with h. 65⌋. Used by Kāuç. (14. 7) in a battle rite with the preceding hymn, which see; and reckoned to the aparājita gaṇa.

Translated: Ludwig, p. 372; Griffith, i. 281.


1. Handless be the assailing foe—they who come with armies to fight us; make them, O Indra, collide with the great weapon; let their evildoer (? aghahārá) run (drā), pierced through.

The comm. to SV. explains aghahāra by atipratyavara; ours, by maraṇalakṣaṇasya duḥkhasya prāpayitā.


2. Ye who run (dhāv) stringing [the bow], drawing [the arrow] (ā-yam), hurling—handless are ye, O foes; Indra hath now demolished you.