This page has been proofread, but needs to be validated.
347
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 90

89. To win affection.

[Atharvan.—mantroktadāivatam.* ānuṣṭubham.]

This hymn also, like the preceding, is wanting in Pāipp. Kāuç. (36. 10-11) applies it in a women's rite, for winning affection, addressing the head and ear, or wearing the hair, of the person to be affected. *⌊The Anukr. text is confused here; but the Berlin ms. seems to add manyuvināçanam.⌋

Translated: Weber, Ind. Stud. v. 242; Griffith, i. 293.


1. This head that is love's (? preṇí), virility given by Soma—by what is engendered out of that, do we pain (çocaya) thy heart.

Preṇí is as obscure to the comm. as to us; he paraphrases it by premaprāpaka 'that obtains (or causes to obtain) affection.' He takes vṛṣṇya as adj., treats pari prajātena in c as one word, and supplies to it snehaviçeṣeṣa. ⌊Whitney's O. combines tátas pári.⌋


2. We pain thy heart; we pain thy mind; as smoke the wind, close upon it (sadhryàñc), so let thy mind go after me.

The sign in our text denoting kampa in sadhryàñ should have been, for consistency's sake, 1 (as in SPP's text) and not 3; the mss., as usual, vary between 1 and 3 and nothing. The comm. reads sadhrim.


3. Unto me let Mitra-and-Varuṇa, unto me divine Sarasvatī, unto me let the middle of the earth, let both [its] ends fling (sam-as) thee.

The comm. renders samasyatām by saṁyojayatām.


90. For safety from Rudra's arrow.

[Atharvan.—rāudram. 1, 2. anuṣṭubh; 3. ārṣi bhurig uṣṇih.]

Found also in Pāipp. xix. (in the verse-order 2, 1, 3). Used by Kāuç. (31. 7) in a healing rite against sharp pain (çūla); also reckoned (note to 50. 13) to the rāudra gaṇa.

Translated: Grill, 14, 168; Griffith, i. 294; Bloomfield, 11, 506.


1. The arrow that Rudra hurled at thee, at thy limbs and heart, that do we now thus eject asunder from thee.

Ppp. has, for c, imāṁ tvām adya te vayam. The comm. understands the infliction to be the çūlaroga (colic?). ⌊In c, idám, 'thus' or 'herewith' i.e. 'with this spell'?⌋


2. The hundred tubes that are thine, distributed along thy limbs, of all these of thine do we call out the poisons.

Ppp. reads hirās for çatam in a, and sākam for vayam in c. The comm. takes nirviṣāṇi as a single word in d (= viṣarahitāni). ⌊Cf. i. 17. 3.⌋


3. Homage to thee, O Rudra, when hurling; homage to [thine arrow] when aimed (prátihita); homage to it when let fly; homage to it when having hit.

Ppp. has, in b, pratihitābhyas; in c, d, visṛjyamanābhyo namas trayatābhyaḥ (but in i., where the verse is also found, nipatitābhyaḥ). The verse is uṣṇih only by number of syllables.