This page has been proofread, but needs to be validated.
369
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 120

1. If (yát), not playing, I make debt, also, O Agni, promise (sam-gṛ) not intending to give, may Vāiçvānara, our best over-ruler, verily lead us up to the world of the well-done.

Ppp. puts aham before ṛṇam in a, and reads urum for ud it in d. The first half-verse has correspondents in TB. (iii. 7. 123) and TA. (ii. 4. 11). In a, TB. reads cakā́ra and TA. babhū́va for kṛṇómi and TB. puts yát after ṛṇám; for b, TB. reads yád vā́ ’dāsyant saṁjagā́rā jánebhyaḥ, and TA. áditsan vā saṁjagára j. ⌊For b, cf . vi. 71. 3 b.⌋


2. I make it known to Vāiçvānara, if [there is on my part] promise of debt to the deities; he knows how to unfasten all these bonds; so may we be united with what is cooked (pakvá).

The first three pādas have correspondents in TA. (ii. 6. 11), which reads, in a, b, vedayāmo yádī nṛṇám, and, in c, pā́çān pramúcan (i.e. -cam) prá veda; Ppp. also has pra veda instead of veda sárvān. Our d, which seems quite out of place here, occurs again at the end of xii. 3. 55-60, which see (TA. has instead sá no muñcātu duritā́d avadyā́t). The comm. explains pakvena here as paripakvena svargādiphalena, or the ripened fruit of our good works. The Anukr. seems to allow the contraction sāi ‘tān in c.


3. Let Vāiçvānara the purifier purify me, if (yát) I run against a promise, an expectation (ācā́), not acknowledging, begging with my mind; what sin is therein, that I impel away.

The whole verse, this time, has its correspondent in TA. (ii. 6. 12), which, however, reads for a v. pávayān naḥ pavítrāir (Ppp. means the same, but substitutes pāvayā naṣ); and has, in d, átra for tátra and áva for ápa. Ppp. has saṁgalam near beginning of b. The comm. reads -dhāvāni in b, and explains by ābhimukhyena prāpnavāni; the minor Pet. Lex. suggests emendation to ati-dhāv- 'transgress.' Ludwig emends āçā́m to āsām (referring to devatāsu in 2 b); the reading and pada division ā॰çā́m are vouched for by Prāt. iv. 72, to which rule the word is the counter-example; the comm. explains it by devādīnām abhilāṣam. ⌊Bergaigne comments on root , Rel. Véd. iii. 44.⌋


120. To reach heaven.

[Kāuçika.—mantroktadevatyam 1. jagatī; 2. pan̄kti; 3. triṣṭubh.]

Found also in Pāipp. xvi. ⌊Von Schroeder's Zwei Hss., p. 16, and Tübinger Kaṭha-hss., p. 76, may also be consulted for all three vss.⌋ Not used by Kāuç. otherwise than with the whole anuvāka: see under hymn 114.

Translated: Ludwig, p. 442; Grill, 72, 173; Griffith, i. 311; Bloomfield, 165, 529.


1. If (yát) atmosphere, earth, and sky, if father or mother we have injured (hiṅs), may this householder's-fire lead us up from that to the world of the well-done.

The first half-verse is found, without variation, in a number of other texts: in TS. (i. 8. 53), TB. (iii. 7. 124), TA. (ii. 6. 28), MS. (i. 10. 3), AÇS. (ii. 7. 11); they do not agree entirely in the second half which they put in place of ours. Ppp. agrees with some of them, reading agnir mā tasmād enaso gārhapatyah pramuñcatu. Only b is really jagatī.