This page has been proofread, but needs to be validated.
407
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 28

The comm. strangely* closes the hymn here, and treats its last two verses as ⌊belonging to the next: see p. 389⌋. *⌊Because he has got to the end of his "spoiled decad"?⌋


7. That highest step of Vishṇu the patrons (sūrí) ever behold, like an eye stretched on the sky.

In all the texts, this verse is given in connection with the preceding one. RV.SV., and also VS. (vi. 5), have precisely our text; TS. (i. 3. 62 et al.) differs only by accenting, according to its usage, divī́ ’va*; MS. (i. 2. 14) reads çácyā for sádā in b. *⌊Gram. §128; Prāt. iii. 56.⌋


8. From the sky, O Vishṇu, or also from the earth; from the great wide atmosphere, O Vishṇu, fill thy hands abundantly with good things; reach forth hither from the right, hither also from the left.

The verse is found also in VS. (v. 19), TS. (i. 2. 132), and MS. (i. 2. 9). VS.TS. insert after divás in a and mahás in b, and TS. reads utá vā for urós in b, while MS. has, for b, urór vā viṣṇo bṛható antárikṣāt; TS. combines both times viṣṇav u-; VS. has, for c, ubhā́ hí hástā vásunā pṛṇásva; TS.MS. accent vasavyāìs, which is decidedly more regular (but SV. i. 298 has vasávye); and all three accent ā́ prá y-, which is also more in accordance with usage (our pada-text ā॰práyacha). The first two pādas are of 10 syllables each; ⌊but the 's of VS.TS. make them good triṣṭubh⌋.


27 (28). Prayer and praise to Iḍā.

[Medhātithi (?).—mantrokteḍādāivatam. trāiṣṭubham.]

Not found in Pāipp., but occurs in ĀpÇS. iv. 13. 4. Kāuç. makes no use of the verse; but in Vāit. (3. 15) it accompanies a libation to Iḍā in the parvan ceremonies.

Translated: Ludwig, p. 433; Henry, 11, 64; Griffith, i. 341.


1. Let Iḍā herself dress us with the vow (vratá), [she] in whose place {padá) the pious purify themselves; ghee-footed, able, soma-backed, she, belonging to all the gods, hath approached the offering.

Or vratá in a may mean the vrata-milk (comm. simply karman). ĀpÇS. omits eva and reads ghṛtena for vratena in a, and has for c, vāiçvānarī çakvarī vāvṛdhānā. The comm. reads upā ’stṛta in d.


28 (29). Of the instruments of offering.

[Medhātithi (?).—vedadevatākam. trāiṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xx. To this hymn, as to the preceding, Kāuç. pays no attention; but it is used twice by Vāit.: once in the parvan ceremony (4. 12), as the hotar unties the veda-bunch; and once in the agniṣṭoma (13. 2), in connection with the prayaṇīya iṣṭi.

Translated: Ludwig, p. 19; Henry, 11, 65; Griffith, i. 341.


1. The vedá [is] well-being, the tree-smiter well-being; the rib [is] sacrificial hearth (védi), the ax our well-being; oblation-making, worshipful, lovers of the offering, let those gods enjoy this offering.

The first half-verse corresponds to the initial clauses of TS. iii. 2. 41: sphyáḥ svastír vighanáḥ svastíḥ párçur védiḥ paraçúr naḥ svastíḥ. By the vedá is doubtless here