This page has been proofread, but needs to be validated.
433
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 68
of the sacred texts (referring to ĀpÇS. xv. 21. 8), and regards it as a spell for recovering what has been lost by being learned under wrong circumstances—in cloudy weather, in sight of green barley, within hearing of cattle, etc.


67 (69). For recovery of sense, etc.

[Brahman.—ātmadevatyam. puraḥparoṣṇig bṛhatī.]

Not found in Pāipp. Employed by Kāuç. for several purposes: first (45. 17, 18), after the end of the vaçāçamana, in a rite of due acceptance of sacrificial gifts, after any ceremony performed; second, in the godāna ceremony (54. 2), with vi. 53. 2; third, in the Vedic student ceremonies (57. 8), when supplying the place of a staff lost or destroyed; fourth, in the savayajñas (66. 2), with v. 10. 8 and vi. 53, with the direction iti pratimantrayate; it is also reckoned (9. 2), with 66 etc., to the bṛhachānti gaṇa; and the schol. add it (note to 6. 2) to hymn 106 in a rite of expiation for anything spilt or forgotten in the parvan sacrifices, and further, in the upanayana, in the reception of girdle and staff (notes to 56. 1 and 3). In Vāit. (18. 4) it appears in the agniṣṭoma, following the distribution of the fires.

Translated: Henry, 26, 90; Griffith, i. 359.


1. Again let sense (indriyá) come to me, again soul, property, and bráhmaṇa (sacred knowledge); let the fires of the sacred hearth again officiate just here in their respective stations.

The verse occurs in ÇÇS. viii. 10. 2, with mām for in a, and, in c, d, dhiṣṇyāso yathāsthānaṁ dhārayantām ihāi ’va; and the pratīka púnar mā́m āítv indriyám is found in TA. i. 32. 1, but might rather be intended to quote the parallel but quite different verse found at AGS. iii. 6. 8: punar mām āitv indriyam punar āyuḥ punar bhagaḥ; punar draviṇam āitu mām punar brāhmaṇam āitu mām; which MB. (i. 6. 33) also has, with in c and d. ⌊Cf. TA. i. 30. 1; also MGS. i. 3. 1, and p. 152.⌋ AGS. adds a second verse, of which the first half corresponds with our c, d: ime ye dhiṣṇyāso agnayo yathāsthānam iha kalpatām ⌊cf. MGS. i. 3. 1⌋. The Anukr. seems to scan a and c as 7 syllables each.


68 (70, 71). Praise and prayer to Sarasvatī.

[1-2. Caṁtāti.—dvyṛcam. sārasvatam. 1. anuṣṭubh; 2. triṣṭubh.—3. Çaṁtāti.—sārasvatam. gāyatrī.]

None of the verses are found in Pāipp. Here again the Anukr., the comm., and some mss. differ in division from our first mss., and make our third verse a separate hymn.* In Kāuç. (81. 39) the first two verses (= hymn 70) come in with other Sarasvatī verses in the pitṛmedha; the third verse (= hymn 71) not with them, in spite of its kindred character, but in both the bṛhat and laghuçānti gaṇas (9. 2, 4). Vāit. introduces the hymn (doubtless the two verses) twice (8. 2, 13), once with hymn 40, once with hymn 9 and other verses, in praise of Sarasvatī. *⌊So also SPP's text. The decad-division cuts the hymn between vss. 2 and 3: cf. p. 389.⌋

Translated: Henry, 26, 90; Griffith, i. 359.

1. O Sarasvatī, in thy courses, in thy heavenly domains, O goddess, enjoy thou the offered oblation; grant us progeny, O goddess.

The second half-verse is the same with 20. 2 c, d, and nearly so with 46. i c, d.