This page has been proofread, but needs to be validated.
vii. 89-
BOOK VII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
454
verse is repeated as x. 5. 46, and its second half is the last part of ix. 1. 14. Ppp. agrees in a with RV., and has aganmahi in b. The comm. glosses acāyiṣam with pūjayāmi.


2. Unite me, O Agni, with splendor, with progeny, with life-time; may the gods know me as such; may Indra know, together with the seers (ṛ́ṣi).

The verse is repeated below as ix. i. 15 and x. 5. 47. It is RV. i. 23. 24; RV. reads, in c, asya unaccented, as the comm. also defines our word to be; and one or two of our mss. (Bp.K.R.s.m.) so give it. The comm. explains me asya by enam mām (supplying pūtam), or, alternatively, etādṛçasya me (supplying abhimataphalaṁ sādhayitum). Ppp. reads, for b, prajayā ca bahuṁ kṛdhi, and combines in d saharṣ-. ⌊Perhaps the Anukr. scans c, d as 7 + 9.⌋


3. O waters, do ye carry forth both this reproach and what is foul (mála), and what untruth I have uttered in hate, and what I have sworn fearlessly (?).

The majority of our mss. (all but R.T.) accent ā́pas in a, and SPP. reports that three of his mss. also do the same: both texts emend to āpas. Ppp. omits abhi in c, and combines in d çepe ‘bhī-. The verse is found, with pervading differences of reading, as RV. i. 23. 22, and also, less discordant, in VS. vi. 17, ĀpÇS. vii. 21. 6, LÇS. ii. 2. 11. VS. differs from our text only by accenting abhīrúṇam; Āp. has for ca in c and d; LÇS. agrees throughout. The RV. text is this: idáṁ āpaḥ prá vahata yát kíṁ ca duritám máyi: yád vā ’hám abhidudróha yád vā çepá utā́ ’nṛtam. The sense of our abhī́ruṇam at the end is extremely questionable; very possibly it may contain abhi and have nothing to do with the root bhī; it occurs only in this verse. The comm. explains it as abhi and ruṇa for ṛṇa 'debt.'


4. Fire-wood (édhas) art thou, may I be prosperous (edh); fuel (samidh) art thou, may I altogether prosper (sam-edh); brightness art thou, put thou brightness in me.

⌊Prose.⌋ This address to the pieces of kindling-wood or fuel piled on the sacred fire, punning on the similarity of the roots idh 'burn' and edh 'prosper,' is found also in VS. xxxviii. 25, K. ix. 7, xxxviii. 5, AÇS. iii. 6. 26, LÇS. ii. 12. 12, ÇGS. ii. 10. VS. and ÇGS. have all three parts, only omitting sám edhiṣīya in the second*; LÇS. has only the first two addresses, and reads in each edhiṣīmahi; AÇS. reads as LÇS., but has also our third address prefixed as its first, with the variant me dehi. The Anukr. scans 8 + 9: 10 = 27. ⌊MGS. has the first two addresses at i. 1. 16 (cf. p. 149, 156); then follows apo adyānv acāriṣam; and tejo ‘si is at ii. 2. 11 (cf. p. 150).⌋ *⌊And reading edhiṣīmáhi in the first.⌋


90 (95) To destroy some one's virile power.

[An̄giras.—tṛcam. mantroktadevatyam. 1. gāyatri; 2. virāṭ purastādbṛhatī; 3. 3-av. 6-p. bhurig jagatī.]

Found also in Pāipp. xx. Used by Kāuç. (36. 35) in a women's rite, being directed against the lover of one's wife.

Translated: Henry, 37, 107; Griffith, i. 374 and 475.


1. Hew on, after ancient fashion, as it were the knot of a creeper; harm the force of the barbarian (dāsá).