This page has been proofread, but needs to be validated.
461
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VII.
-vii. 102
rather the grass that lies about; the comm. gives several diverse guesses. A corresponding verse is found in TB. iii. 7. 513 and Āp. iii. 13. 5: they read abhí for pári at beginning of a; jāmím mā́ hiṅsir amuyā́ çáyānā for b; -danā háritāḥ suvárṇāḥ in c, and, in d, imé for eté and bradhné for loké.


100 (105). Against bad dreams.

[Yama.—duḥsvapnanāçanadevatyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xx. Used by Kāuç. (46. 11) in a rite against bad dreaming, and reckoned (note to 46. 9) to the duḥsvapnanāçana gaṇa.

Translated: Ludwig, p. 498; Henry, 40, 115; Griffith, i. 378.


1. I turn away from evil-dreaming, from bad dreaming, from ill-success (ábhūti); I make bráhman my inner [defense]; [I put] away the pains having the aspect of dreams.

The comm. (also Ppp.) reads svapnāt in b. A corresponding verse is found in KÇS. xxv. 11. 20: for b it has pāpaḥ svapnād abhūtyāi; it reads karave for kṛṇve in c, and, for d, paraḥ svapnamukhā kṛdhi. Ppp. ends with -mukhā suva. Near half of SPP's authorities have párāḥ in d. The comm. explains svapnamukhās by svapnadvārikāḥ. ⌊Griffith says: "I turn away: and lie on my other side"—to prevent the recurrence of nightmare. As to c, cf. i. 19. 4 and v. 8. 6.⌋


101 (106). As to food enjoyed in a dream.

[Yama.—duḥsvapnanāçanadevatyam. ānuṣṭubham.]

Found also in Pāipp. xx. Used by Kāuç. (46. 12) in a rite against ill effect from food eaten in dreams, and reckoned (note to 46. 9) to the duḥsvapnanāçana gaṇa.

Translated: Ludwig, p. 444; Henry, 40, 115; Griffith, i. 378.—Given by Bergaigne-Henry, Manuel, p. 157, without other comment than is implied in the title.


1. What food I eat in dream, [and that] is not found in the morning—be all that propitious to me, for that is not seen by day.

The comm. appears to regard nahí in c as two independent words. A corresponding verse is found in ĀpÇS. x. 13. 11 and HGS. i. 17. 4; reading thus: yad annam adyate naktam (H. sāyam) na tat prātaḥ kṣudho ‘vati (H. av. kṣ.): sarvaṁ tad asmān mā hiṅsīr (H. -sīn) nahi tad dadṛçe divā (H. divā dadṛçe divaḥ). Ppp. has nas instead of me in c. ⌊☞ See p. 1045.⌋


102 (107). Accompanying self-relief.

[Prajāpati.—mantroktanānādevatyam. virāṭ purastādbṛhatī.]

Wanting in Pāipp. Kāuç. (52. 15) prescribes it in a rite for welfare, "with action as given in the verse" (iti mantroktam).

Translated: Henry, 41, 115; Griffith, i. 378.


1. Having paid homage to heaven and earth, to the atmosphere, to Death, I will urinate standing erect; let not the lords (īçvará) harm me.

All the authorities read mekṣā́mi in c, and SPP. retains it in his text, although it is a wholly impossible form, and the misreading of for ṣy is an easy and familiar one; even