Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/58

This page has been proofread, but needs to be validated.
viii. 10-
BOOK VIII. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
514
[Paryāyas IV. and V.dve ṣoḍaçake. a of 22, 23, 26, 29. 4-p. sāmnī jagatī; b of 22-24, 28, 29. sāmnī bṛhatī; c of 22, 26. sāmny uṣṇih; d of 22, 23, 26, 29. ārcy anuṣṭubh; c of 23. āsurī gāyatrī; a of 24, 25, 28. 4-p. uṣṇih; c of 24. prājāpatyā ’nuṣṭubh; d of 24, 25, 27. ārcī triṣṭubh; b of 25, 26. sāmny uṣṇih; c of 25, 27, 28. virāḍ gāyatrī; a of 27. 4-p. prājāpatyā jagatī; b of 27. sāmnī triṣṭubh; d of 28. 3-p. brāhmī bhurig gāyatrī; c of 29. sāmny anuṣṭubh.]


22. She ascended; she came to the Asuras; the Asuras called to her: O illusion (māyā́), come! of her Virochana son of Prahrāda was young (vatsá), the metal-(áyas-)vessel [was] vessel; her Dvimūrdhan son of Ṛitu milked; from her he milked illusion; that illusion the Asuras subsist upon; one to be subsisted on becometh he who knoweth thus.

R. alone gives the first phrase in §§22-28. In this and the following paragraphs to 29 inclusive, the text should accent ā́sīt, with all the mss. Ppp. reads vāirocanas instead of vir-. Single points in these paragraphs find correspondences in MS. iv. (p. 21, l. 14 ff.; p. 36, l. 8 ff.) and in TB. ii. 2. 96 ff. ⌊cf. i. 5. 92⌋.


23. She ascended; she came to the Fathers; the Fathers called to her: O svadhā́, come! of her king Yama was young, the silver-vessel [was] vessel; her Antaka son of Mṛityu milked; from her he milked svadhā́; that svadhā́ the Fathers subsist upon: one to be subsisted upon becometh he who knoweth thus.

The saṁhitā-mss. vary a good deal over mārtyavò ‘dhok: P.M. read mārtvyò, R. mārtvyó, E.O.K. mārtyavó, T. mārtyávo; ⌊cf. introd.⌋. Ppp. has instead ādityo; and it omits rājā after yamas; it puts the paragraph after our 24.


24. She ascended; she came to men (manuṣyà); men called to her: O rich in cheer, come! of her Manu son of Vivasvant was young, earth [was] vessel; her Pṛithī son of Vena milked; from her he milked both cultivation (kṛṣí) and grain; upon those two, both cultivation and grain, men subsist; successful by what is cultivated (kṛṣṭá-), one to be subsisted upon, becometh he who knoweth thus.

at beginning of d is rendered in accordance with the paragraphs that precede and follow; but the pada-text reads simply (not té íti), as if it qualified manuṣyā̀s. Ppp. reads pṛthus for pṛthī. An accent-mark has dropped out in our edition under the va of irāvaty in a.


25. She ascended; she came to the seven seers; the seven seers called to her: O rich in bráhman, come! of her king Soma was young, meter [was] vessel; her Brihaspati son of An̄giras milked; from her he milked both bráhman and penance; upon that, both bráhman and penance, the seven seers subsist; possessed of bráhman-splendor, one to be subsisted upon, becometh he who knoweth thus.

Ppp. puts this paragraph after our 26, and omits rājā after somas in b.


26. She ascended; she came to the gods; the gods called to her: O refreshment, come! of her Indra was young, the bowl [was] vessel;