Page:Beside the Fire - Douglas Hyde.djvu/238

This page has been proofread, but needs to be validated.
176
NOTES.

wolf, not a lion; but the reciter explained it thus, "madar alla, sin leóṁan," "modder álla, that's a l'yone," i.e., "a lion," which I have accordingly translated it.


Page 9, line 18. The giant's shouting at night, or at dawn of day, is a common incident in these tales. In the story of "The Speckled Bull," not here given, there are three giants who each utter a shout every morning, "that the whole country hears them." The Irish for giant, in all these stories, is faṫaċ (pronounced fahuch), while the Scotch Gaelic word is famhair, a word which we have not got, but which is evidently the same as the Fomhor, or sea pirate of Irish mythical history, in whom Professor Rhys sees a kind of water god. The only place in Campbell's four volumes in which the word fathach occurs is in the "Lay of the Great Omadawn," which is a distinctly Irish piece, and of which MacLean remarks, "some of the phraseology is considered Irish."


Page 11. This incident appears to be a version of that in "Jack the Giant-Killer." It seems quite impossible to say whether it was always told in Ireland, or whether it may not have been borrowed from some English source. If it does come from an English source it is probably the only thing in these stories that does.


Page 13, line 6. "To take his wife off (pronounced ov) him again." The preposition "from" is not often used with take, etc., in Connacht English.


Page 15, line 12. These nonsense-endings are very common in Irish stories It is remarkable that there seems little trace of them in Campbell. The only story in his volumes which ends with a piece of nonsense is the "Slender Grey Kerne," and it, as I tried to show in my Preface, is Irish. It ends thus: "I parted with them, and they gave me butter on a coal, and kail brose in a creel, and paper shoes, and they sent me away with a cannon-ball on a highroad of glass, till they left me sitting here." Why such endings seem to be stereotyped with some stories, and not used at all with others, I cannot guess. It seems to be the same amongst Slavonic Märchen, of which perhaps one in twenty has a nonsense-ending; but the proportion is much larger in Ireland. Why the Highland tales, so excellent in themselves, and so closely related to the Irish ones, have lost this distinctive feature I cannot even conjecture, but certain it is that this is so.