Page:Christiaan Snouck Hurgronje - The Achehnese Vol II. - tr. Arthur Warren Swete O'Sullivan (1906).djvu/167

This page has been proofread, but needs to be validated.

150

Hikayat Diu Plinggam. Diu Plinggam (XXXI).

This knight-errant was the younger of two sons whom his wife Putròë Hina bore to Raja Muda Saʾti. His mother owed her name to the dislike cherished against her by her six fellow consorts. Putròë Hina was actually put to death by the other six during her first pregnancy, but was restored to life by the celestial nymph Sitōn Glima.

A celestial princess named Putròë Nilawanti changed rings with Diu Plinggam whilst the latter slept. When he awoke, he beheld the princess hovering over his head in the air, and it was this that first gave the impetus to his wanderings. The journeyings of his brother Budiman Saʾti Indra also fill a considerable portion of the hikayat. As however the conclusion is missing in the only copy of the story which I possess, I shall only mention that Diu Plinggam carries off another princess called Indra Kayangan and weds her after overcoming her father in battle.

Hikayat Kamarōdaman.Kamarōdaman (XXXII).

In the hikayat Kamarōdaman we have the Achehnese rendering of one of the Thousand and One Nights.[1] The composer has not followed his original very closely. He has added many incidents of the kind which Achehnese audiences usually expect to meet in hikayats, omitted many others and altered nearly all the names except those of the hero (Arab. Qamar-az-zamān) and the heroine Badu (Arab. Badur)[2].

I have only been able to obtain an incomplete copy, in which the narrative breaks off after the marriage of Badu, who adopted male dress and was exalted to the throne under the name of Raja Muda Dō. The story up to this point, however, follows the Arabic version so closely in all essentials, that we may safely assume the sequel does so too.

We should not be surprised to find that this story was taken from a Malay version, for the only Achehnese who know enough Arabic to read the language are the pandits and theologians, who never translate romances of this description.


  1. In the Cairene edition of the the Thousand and One Nights of A. H. 1297 we find this tale in Vol. I, p. 568 et seq. There was also a separate lithographed edition of the story published at Cairo in A. H. 1299.
  2. Thus the country of Kamarōdaman is called Kōseutantiniah, the brother of Badu Muhamat Saman, while in place of the land of Abanus we here have Baghdad, etc.