Page:Christiaan Snouck Hurgronje - The Achehnese Vol II. - tr. Arthur Warren Swete O'Sullivan (1906).djvu/180

There was a problem when proofreading this page.

163

collection of fables known in their Malay form[1] as Kalila dan Damina and Panjatanděran[2].

The sole example that I have been able to obtain appears to be incomplete at the conclusion, but I am not certain of this, as the whole composition is slovenly and confused. It has not been taken direct from any known Malay version, and indeed it is possible that it has been rendered into Achehnese verse from an imperfect recollection of a not over-accurate recitation of the Malay work.

Certain inconsistencies and additions, however, seem to indicate a different origin.

1. The Brahman Badrawiah (Barzōyeh) is here sent on behalf of Nasruan[3] king of Hindustan, and the goal of his mission is also Hindustan. This identity of the names of the countries is probably due to a mistake of the compiler or copyist. Kuja Buzurjmihr[4] Hakim composes the panegyric on Badrawiah. Then the compiler gives the following tales or comparisons, of which I shall notice those which more or less agree with the Malay Kalila dan Damina[5].
2. The world as a mad camel Ms. 18
3. The thief cheated G. 17
4. The dog and the bone G.
5. Dream of the raja of Hindustan, told by Badrawiah at the request of Nasruan. In place of the Brahman and Hilar the Achehnese text has Brahmana Hilal; it also makes no mention of the water of life G. 327
6. The jackal, the deundang-bird, the snake and the man. The fable of the heron and crab is here wanting G. 66

  1. As to the nature of these compositions see the essay of Dr. J. Brandes in the Feestbundel (dedicated to Prof. de Goeje), Leiden 1891, pp. 79 et seq.
  2. This is also the name of a well known Tamil version, possibly the original of both the Malay and the Achehnese (Translator).
  3. In the Malay versions he who sends forth the Brahman on his mission is a son of this prince named Harman or Horman ((Symbol missingArabic characters)). This name is based on a wrong reading of (Symbol missingArabic characters) which is formed from (Symbol missingArabic characters) = Hormizd.
  4. Ach. Bada Jameuhé or (Symbol missingArabic characters).
  5. By the letter G. I refer to Gonggrijp's edition (Leiden, Kolff 1876). Portions marked Ms. are those which do not appear in this edition but are to be found in the Manuscript of Dr. de Hollander which is now in my possession (See Dr. Brandes' notes in Tijdschrift Batav. Gen. Vol. XXXVI, p. 394 et seq.). The numerals indicate the page.