Page:Collingwood - Life and Letters of Lewis Carroll.djvu/168

This page has been proofread, but needs to be validated.
144
THE LIFE AND LETTERS OF

the original shows the wonderful fidelity of this translation:—

"MORS lABROCHII."

Coesper[1] erat: tunc lubriciles[2] ultravia circum
Urgebant gyros gimbiculosque tophi;
Mœstenui visae borogovides ire meatu;
Et profugi gemitus exgrabuêre rathæ.

O fuge Iabrochium, sanguis meus![3] Ille recurvis
Unguibus, estque avidis dentibus ille minax.
Ububæ fuge cautus avis vim, gnate! Neque unquam
Fædarpax contra te frumiosus eat!

Vorpali gladio juvenis succingitur: hostis
Manxumus ad medium quæritur usque diem:
Jamque via fesso, sed plurima mente prementi:
Tumtumiæ frondis suaserat umbra moram.

Consilia interdum stetit egnia[4] mente revolvens:
At gravis in densa fronde susuffrus[5] erat,
Spiculaque[6] ex oculis jacientis flammea, tulscam
Per silvam venit burbur[7] Iabrochii!

Vorpali, semel atque iterum collectus in ictum,
Persnicuit gladio persnacuitque puer:
Deinde galumphatus, spernens informe cadaver,
Horrendum monstri rettulit ipse caput.















  1. Cœsper from cœna and vesper.
  2. Lubriciles, from lubricus and graciles. See the commentary in "Humpty Dumpty's square", which will also explain ultravia, and, if it requires explanation, mœstenui.
  3. Sanguis meus: Verg. Æn. vi. 836—

    "Projice tela manu, sanguis meus!"

  4. Egnia: "muffish" = segnis; therefore, "uffish" =egnis. This is a conjectural analogy, but I can suggest no better solution.
  5. Susuffrus: "whiffling," susurrus: "whistling."
  6. Spicula: see the picture.
  7. Burbur: apparently a labial variation of murmur, stronger but more dissonant.